[kdecat] Script
Sebastià Pla i Sanz
sps at sastia.com
Sat Jan 22 15:48:02 UTC 2005
A Dissabte 22 Gener 2005 00:37, David Gil va escriure:
>
> Al recull de termes de Softcatalà hi ha la traducció de script com a
> "seqüència". A la traducció de Kig apareix com a "guió".
>
> Què n'opineu? A mi m'agrada més "guió", però preferisc consultar-ho.
>
"Guió" és la traducció que hem usat tradicionalment al KDE (al menys jo). És
una traducció literal de "script", que encaixa bé amb la definició "conjunt
d'instruccions". En ma modesta opinió el terme "seqüència" no dóna bons
resultats a l'hora de traduir expressions com ara "script languages" (Perl,
Python, Tcl/Tk, etc.), "shell script" o "file script".
D'altra banda he donat un cop d'ull al cercaterm i he vist que hi ha els dos
termes.
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list