[kdecat] Clockwise i counterclockwise
Sebastia Pla i Sanz
sps at sastia.com
Sat Jan 15 23:31:51 UTC 2005
A Dissabte 15 Gener 2005 23:45, David Gil va escriure:
>
> Bonica o no, reflexa la flexibilitat tan espectacular de l'anglés. La meua
> xica i jo ens vam inventar el verb "to tea", per tant quan volem un te
> diem: "Let's tea". Cap anglés ens podrà dir que està malament. Proveu per
> exemple traduir "Do you Yahoo?" de manera que sone mínimament bé ;-).
>
> I fa anys, quan vaig estar a Alemanya, com preníem sovint sopa vam inventar
> el verb "suppen" en alemany. Ich suppe (jo prenc sopa), du suppst (tu prens
> sopa), er suppt (ell pren sopa)... era divertit parlar sobre si seria un
> verb regular, irregular...
David, tu que ets traductor professional, segurament t'interessarà el "Jargon
File". És una recopilació d'argot informàtic, amb molta informació de Unix i
altres sistemes. Està editada en paper com "The New Hacker Dictionary", però
sortosament també la tens a la web. Hi ha una part al principi que explica
mecanismes de formació de paraules. Ho pots trobar a
http://www.catb.org/~esr/jargon/html/index.html. Hi ha entrades molt
divertides, per exemple, "suit"
http://www.catb.org/~esr/jargon/html/S/suit.html, "SNAFU"
http://www.catb.org/~esr/jargon/html/S/SNAFU-principle.html o la famosa foo
http://www.catb.org/~esr/jargon/html/F/foo.html
Cordialment,
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list