[kdecat] PMF
Albert Astals Cid
tsdgeos at terra.es
Tue Jan 4 22:12:46 UTC 2005
Responc el que puc, que d'altres no s'estiguin de respondre la mateixa
pregunta així serà més complerta
A Dimarts 04 Gener 2005 22:22, Tevi va escriure:
> Fa uns dies parlant de la web de l'equip de traducció vaig proposar
> enviar-vos algunes PMF. Ja em sap greu però per algunes d'elles no us puc
> enviar les RMF. Per les que ja m'heu contestat hi poso una possible
> resposta, hi reconeixereu les vostres paraules. Algunes de les preguntes
> potser són molt òbvies però per a algú que té ganes de col.laborar en les
> traduccions li poden ser útils.
>
> Si algú les vol agafar i anar responent, o si em doneu les respostes i
> voleu que jo ho passi a htm i ho re-envio a un responsable de web.
>
> ----------------------------------
> Per què traduir?
Hi ha vàries raons per traduir:
- Tothom qui coneixes sap anglès? Aquest és l'idioma en que estan tots els
programes del KDE, per tant traduir al català ajuda al teu pare/mare/amic a
entendre programes que sinó no podria entendre
- Satisfacció personal; col·laborar amb un projecte d'aquesta magnitud fa
pujar l'ego (TM)
- No aburrir-se; traduir és una forma de perdre el temps tant bona con
qualsevol altre
- Ajudar a millorar la qualitat dels programes; al traduir has (hauries)
d'usar el programa que estàs traduint de forma intensiva, així es poden
trobar errors, informar-ne i millorar així la qualitat final del programa
>
> -------------------------------------
> Per què començar amb les GUI?
> Recomanem traduir les IGU primer per dues raons:
> - Les IGU són el que l'usuari veu, una documentació traduïda sense IGU no
> val per a res.
> - El fitxer de documentació ha d'estar completament traduït per poder-se
> generar, en canvi el fitxer d'IGU es pot usar encara que només s'hagi
> traduït el 50%.
> Es força important que es mantingui una coherència terminològica entre
> la IGU i la documentació: si en un lloc es parla de, per exemple, "Girar
> un cub" a l'altre també caldria emprar la mateixa expressió i no
> "Voltejar un dau". Amb això estic dient que és possible que trobis
> alguns errors a la traducció de la IGU del kpovmodeler, o simplement que
> les traduccions de la IGU es puguin millorar.
>
> ---------------------
>
> Si es tradueix un programa, què en serveix d'aquesta traducció si apareixen
> noves versions d'aquest programa?
Totes les cadenes de text que no s'hagin modificat, les que s'hagin modificat
una mica queden marcades com inexactes i es poden reutilitzar en cas que el
revisor de la traducció ho cregui convenient.
> ---------------------------
> Quina diferència hi ha entre els fitxers PO i els POT?
>
> Els POT son unes plantilles que contenen les cadenes originals en anglès i
> els PO son els arxius que contenen les dues, les originals i les que estan
> en català.
> Com es passa d'un a altre? o no es passa? no ho se.
PO -> POT no té sentit
POT -> PO es canvia la extensió i llestos :D
La T de POT vol dir Template (plantilla)
> ------------------------
> On puc trobar instruccions generals per a fer una traducció?
>
> TERMCAT: "Guia per a la localització de productes informàtics":
> http://www.termcat.net/productes/documents/loc_inf.pdf
>
> SoftCatalà
A la web tbe tenim una guia no?
> ---------------------
> Si trobo una errada en una traducció, envio un correu a la llista o al
> responsable?
> Depen :-D, si és un error d'escriptura com Griar en comptes de Girar amb
> que li diguis al responsable, si es una discussió de terminologia millor
> discutir-ho a la llista i així tots n'aprenem
>
> -----------------
> D'on puc baixar els arxius a traduir?
> - Seguint les instruccions del CVS que hi ha a la wewb
> - O bé, si ets molt nou algú te'ls pot proporcionar :p ¿?¿
Obviament, però per molt nou que siguis sabràs fer anar el webcvs no?
http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ca/messages/
> ---------------
> Si només m'interessa fer la traducció d'un manual val la pena que intenti
> fer-ho dins el projecte de traducció o faig copia/enganxa al
> meu aire?
> Fer copia i enganxa a una web és per mi una pèrdua de temps ja que només
> valdrà per la versió que hagis fet i quan et cansis d'actualitzar-lo ningú
> podrà continuar la teva feina ja que no tindrà accés a la web. Amb el KDE
> en canvi sempre algú pot continuar la teva feina.
> ----------
>
> És necessari que organitzi una estructura de directoris concreta per
> treballar amb els fitxers de traducció?
> Si et baixes les fonts i les plantilles d'acord amb les instruccions que
> trobaràs a http://ca.i18n.kde.org ja tindràs feta l'estructura de
> directoris. Això proporciona diversos avantatges:
>
> - Pots fer servir el gestor de catàlegs del KBabel. Vés a Eines->Gestor de
> catàlegs.
> - Pots crear un diccionari amb les traduccions ja existents. Vés a
> Arranjament->Configura diccionari->Base de dades de traducció. Et surt un
> diàleg, vas a la pestanya Base de dades i cliques a "Escaneja carpeta i
> subcarpetes". Llavors tries el directori on t'has baixat les fonts
> traduïdes. Això et crearà una base de dades amb les traduccions existents.
> Els de Softcatalà li'n diuen "memòria de traducció". Aquesta base de dades
> l'usa l'opció de traducció embastada: Eines->Traducció embastada. També la
> pots usar mentres estàs traduint per consultar paraules o frases.
>
> ---------------------
> És el KBabel un bon programa per a fer les traduccions?
> KBabel és perfecte.
Menys quan es penja (que ho fa sovint) o sigui q mes val q t'acostumis a fer
CTRL+S
> ----------------------------
> Hi ha alguna tipus de diccionari per utilitzar amb el KBabel?
> Sí. A Arranjament -> Configura Kbabel; Icona Ortografia.
> S'hi pot posar el diccionari català "icatalan" per l'ispell.
> Crec que també permet diccionaris per l'aspell. ¿?¿
> El "icatalan" és un paquet Debian, potser també està en altres
> distribucions. ----------------------
> Cal emprar á per escriure á en el KBabel?
> No, á és correcte.
>
> ---------------
> Què són les branques del KDE?
Es fàcil, KDE està dins d'un CVS que és una forma de mantenir versions
concurrentment sense problemes, això vol dir que es pot tenir versions
estables d'un programa i versions de desenvolupament, per cada una d'aquestes
versions es crea una branca. Per exemple a KDE ara mateix hi ha 2/3 branques
actives, KDE_3_3_BRANCH que es d'on va sortir KDE 3.3.2 i d'on sortiria un
hipotetic KDE 3.3.3, KOFFICE_1_3_BRANCH, más de lo mismo, y MAIN (també
coneguda com HEAD) que és un està la versió de desenvolupament. Cada vegada
que surt una nova versió .X es crea una branca de la última versió dels
fitxers de HEAD, és a dir, quan arribi KDE 3.4.0 tindrem una nova branca
anomenada KDE_3_4_BRANCH.
Per tant mentre que la creació de noves branques està llunyana cal treballar
sobre la última branca estable per millorar les traduccions de les nomes
versions .x.y, en canvi, quan s'acosta una nova ramificació cal treballar a
HEAD per assegurar-se que la nova versió .x.0 tindrà traduccions
actualitzades.
Espero que s'hagi entes.
Albert
> No ho sé.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list