[kdecat] PMF
Tevi
tevibp at wanadoo.es
Tue Jan 4 21:22:35 UTC 2005
Fa uns dies parlant de la web de l'equip de traducció vaig proposar enviar-vos
algunes PMF. Ja em sap greu però per algunes d'elles no us puc enviar les
RMF. Per les que ja m'heu contestat hi poso una possible resposta, hi
reconeixereu les vostres paraules. Algunes de les preguntes potser són molt
òbvies però per a algú que té ganes de col.laborar en les traduccions li
poden ser útils.
Si algú les vol agafar i anar responent, o si em doneu les respostes i voleu
que jo ho passi a htm i ho re-envio a un responsable de web.
----------------------------------
Per què traduir?
-------------------------------------
Per què començar amb les GUI?
Recomanem traduir les IGU primer per dues raons:
- Les IGU són el que l'usuari veu, una documentació traduïda sense IGU no val
per a res.
- El fitxer de documentació ha d'estar completament traduït per poder-se
generar, en canvi el fitxer d'IGU es pot usar encara que només s'hagi traduït
el 50%.
Es força important que es mantingui una coherència terminològica entre
la IGU i la documentació: si en un lloc es parla de, per exemple, "Girar
un cub" a l'altre també caldria emprar la mateixa expressió i no
"Voltejar un dau". Amb això estic dient que és possible que trobis
alguns errors a la traducció de la IGU del kpovmodeler, o simplement que
les traduccions de la IGU es puguin millorar.
---------------------
Si es tradueix un programa, què en serveix d'aquesta traducció si apareixen
noves versions d'aquest programa?
¿?¿
---------------------------
Quina diferència hi ha entre els fitxers PO i els POT?
Els POT son unes plantilles que contenen les cadenes originals en anglès i els
PO son els arxius que contenen les dues, les originals i les que estan en
català.
Com es passa d'un a altre? o no es passa? no ho se.
------------------------
On puc trobar instruccions generals per a fer una traducció?
TERMCAT: "Guia per a la localització de productes informàtics":
http://www.termcat.net/productes/documents/loc_inf.pdf
SoftCatalà
---------------------
Si trobo una errada en una traducció, envio un correu a la llista o al
responsable?
Depen :-D, si és un error d'escriptura com Griar en comptes de Girar amb que
li diguis al responsable, si es una discussió de terminologia millor
discutir-ho a la llista i així tots n'aprenem
-----------------
D'on puc baixar els arxius a traduir?
- Seguint les instruccions del CVS que hi ha a la wewb
- O bé, si ets molt nou algú te'ls pot proporcionar :p ¿?¿
---------------
Si només m'interessa fer la traducció d'un manual val la pena que intenti
fer-ho dins el projecte de traducció o faig copia/enganxa al
meu aire?
Fer copia i enganxa a una web és per mi una pèrdua de temps ja que només
valdrà per la versió que hagis fet i quan et cansis d'actualitzar-lo ningú
podrà continuar la teva feina ja que no tindrà accés a la web. Amb el KDE en
canvi sempre algú pot continuar la teva feina.
----------
És necessari que organitzi una estructura de directoris concreta per treballar
amb els fitxers de traducció?
Si et baixes les fonts i les plantilles d'acord amb les instruccions que
trobaràs a http://ca.i18n.kde.org ja tindràs feta l'estructura de directoris.
Això proporciona diversos avantatges:
- Pots fer servir el gestor de catàlegs del KBabel. Vés a Eines->Gestor de
catàlegs.
- Pots crear un diccionari amb les traduccions ja existents. Vés a
Arranjament->Configura diccionari->Base de dades de traducció. Et surt un
diàleg, vas a la pestanya Base de dades i cliques a "Escaneja carpeta i
subcarpetes". Llavors tries el directori on t'has baixat les fonts traduïdes.
Això et crearà una base de dades amb les traduccions existents. Els de
Softcatalà li'n diuen "memòria de traducció". Aquesta base de dades l'usa
l'opció de traducció embastada: Eines->Traducció embastada. També la pots
usar mentres estàs traduint per consultar paraules o frases.
---------------------
És el KBabel un bon programa per a fer les traduccions?
KBabel és perfecte.
----------------------------
Hi ha alguna tipus de diccionari per utilitzar amb el KBabel?
Sí. A Arranjament -> Configura Kbabel; Icona Ortografia.
S'hi pot posar el diccionari català "icatalan" per l'ispell.
Crec que també permet diccionaris per l'aspell. ¿?¿
El "icatalan" és un paquet Debian, potser també està en altres distribucions.
----------------------
Cal emprar á per escriure á en el KBabel?
No, á és correcte.
---------------
Què són les branques del KDE?
No ho sé.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list