[kdecat] Persona de redacció.
Albert Astals Cid
tsdgeos at terra.es
Mon Feb 28 18:48:10 UTC 2005
A Dilluns 28 Febrer 2005 18:31, David Gil va escriure:
> A Diumenge 27 Febrer 2005 11:06, Albert Astals Cid va escriure:
> > FLAME FLAME FLAME UEEEEEEEEEE COM MOLA !!!!
>
> Això és també molt significatiu de com ets.
Tu saps el que és la ironia? Tu creus que per llegir un parell de correus meus
saps com soc?
>
> > A Diumenge 27 Febrer 2005 01:39, David Gil va escriure:
> > > A Dissabte 26 Febrer 2005 23:08, Albert Astals Cid va escriure:
> > > > Només he tingut un error? UAAAAAAAA soc un campio :-D
> > >
> > > Bé, segurament en tenies més, però eixe era l'únic important perquè si
> > > li dones una indicació a una persona i li la dones malament, aleshores
> > > aquesta persona farà les traduccions malament. A més, l'has feta dues
> > > vegades. De veres és un descuit?
> >
> > Hmm, realment creus que si a algú li dius la persona gramatical que usem
> > és vos no entendrà que li estàs dient vós?
>
> Sí, al kopete per exemple diu una cosa així com "No-sé-qui ha iniciat una
> conversa amb vos"... jo no corregisc perquè sí.
Kopete no és una traducció meva.
>
> > vos és un pronom personal, no pot ser una persona gramatical.
>
> T'has deixat una altra vegada l'accent. Curiós, no aprens.
No ets capaç de veure que me l'he deixat a propòsit?
> > > No corregisc perquè sí. No sóc un talibà ortogràfic, sinó que em
> > > preocupa que les traduccions es facen tan malament. Si comparem les
> > > traduccions del KDE amb les del GNOME, les nostres fan autèntica pena
> > > i, a més, fan riure (literalment).
> >
> > Hmmm i això ho dius tu? Doncs jo dic que les de GNOME fan pena. Dir que
> > fan pena i riure i no donar cap exemple/solució és SUPPPPPPPPER
> > afalagador per aquells que porte[n|m] anys treballant en elles.
>
> Sí, ho dic jo. He estudiat 5 anys traducció i he treballat 2 anys a una
> agència de traducció. Sé anglés, alemany, neerlandés i he estudiat tota la
> meua vida a la línia en català. 1r premi de poesia en 3r i COU. 1r premi
> d'assaig a la Universitat Jaume I.
Ja ho sabia, si recordes Google m'ho va dir. Això vol dir que ets un membre
valuós per aquest equip.
> Tinc prou base lingüística i de
> traducció per a dir-ho. Exemples et donaré més endavant. Una solució la
> volia donar fa temps, però no crec que vos agrade a ningú. A més, com vas
> dir fa un temps, no estàs disposat a revisar les teues traduccions. Clar,
> així sense revisar estan perfectes.
Pots apuntar-me a on hagi dit que no estic disposat a revisar les meves
traduccions? No se si et refereixes a que no deixo que ningú les revisi o a
que no ho faig jo mateix. Si et refereixes a que no ho faig jo mateix tens
raó, no ho faig, no tinc temps, ho sento. Si et refereixes a que no deixo que
ningú les revisi t'equivoques, no hi ha res que m'agradi que la gent
corregeixi els meus errors.
> Els del GNOME, per molt que ho digues de conya, són un exemple
> d'organització i de saber fer les coses bé. Les seues traduccions no són
> perfectes, però tenen una molt bona coherència i revisen les traduccions
> fins que són pràcticament perfectes. Quan algú ha acabat una traducció
> l'envia a la llista i tots la revisen. Si està bé, passa; si no està bé, el
> traductor la modifica. Això és només un poc de com ho fan. Més endavant
> aniré aprenent més coses. Què han aconseguit? Sobretot que hi haja molt
> poques faltes d'ortografia i que siga tot coherent. COHERÈNCIA és la
> paraula clau en un escriptori.
>
> Clar que, si no vols revisar el que has fet i prefereixes fer les coses
> ràpidament i malament...
>
> A més a la llista del GNOME ningú s'hauria escandalitzat per haver fet la
> remarca que et vaig fer.
Ets un cap quadrat nano, NO hem vaig escandalitzar, no entenc com no pots
entendre que el meu correu era en conya, només un intent de fer les
relacions més amenes entre nosaltres, potser tu prefereixes la
rigidesa.
> > > > P.D: No hauries de tractar els correu-e com si fossin text escrit
> > > > sinó mñes aviat com una representació de la parla informal, i si
> > > > informalment faig molts errors, es lo que tiene ser de L'H :-D
> > >
> > > És preocupant que una persona que està a un equip de traducció al
> > > català faça una remarca tan poc afalagadora de la gent del seu voltant
> >
> > Ningú de L'H es sentirà ofès si li dius que el català que es parla a la
> > seva ciutat no és el de Pompeu Fabra, si som la ciutat de catalunya amb
> > més índex de famílies immigrades de 2/3 generació des d'Extremadura
> > /Andalusia i de les que tenen més índex de 1 generació de Sud-Amèrica
> > pots entendre que, per exemple a la meva escola/institut només
> > l'assignatura de Català es fes en Català, no tota la resta com sol ser
> > habitual.
>
> Bé, d'acord, però continua sent despectiu.
El que continua sent despectiu?
> > > i tan poc curosa de la llengua que parla.
> >
> > Això si que no ho he entès, et refereixes a "es lo que tiene ser de L'H"?
> > Si et refereixes a això es part del meu idiolecte, normalment mesclo
> > català i castellà sense cap problema i ningú en fa una muntanya.
>
> No, no em referisc a això. Jo també hi ha vegades que faig servir el
> castellà, encara que molt poques. Em referisc que et dóna igual escriure bé
> que malament. El problema ve que quan escrius malament, tradueixes
> malament. És lògic, no?
No
> No pots pretendre fer faltes en escriure
> informalment i no fer-ne quan tradueixes. Únicament deixa de ser un
> problema quan ets conscient que fas les faltes i les fas perquè vols.
Quan tradueixo poso més atenció que quan escric informalment.
> No passa el mateix quan escrius en un dialecte diferent, com faig jo. En
> traduir se'm podrà colar algun valencianisme, però no serà incorrecte per
> si mateix.
>
> > > Ací podem estar en un ambient informal,
> > > però com a mínim els dubtes s'han de resoldre com toca. A més,
> > > l'escriptura informal s'ha d'escriure malament o simplement és un
> > > reflex de la cura que tenim quan escrivim formalment?
> >
> > L'escriptura informal és un reflex de com parlem.
>
> Repetisc: només deixa de ser un problema quan fas faltes i ets conscient
> que les fas.
Jo soc conscient de que quan escric informalment faig faltes.
> > > Intenta corregir el missatges que jo he
> > > escrit durant aquestos mesos i entendràs el que vull dir. Sí, sóc
> > > traductor, però encara que no ho fóra sempre m'he esforçat per escriure
> > > i parlar bé. En Traducció és més important la llengua d'arribada que la
> > > llengua origen. Això hi ha gent que no ho entén.
> > >
> > > > P.D.2: L'H és L'Hospitalet del Llobregat.
> > >
> > > Gràcies, sense aquesta aclaració no ho hauria sabut.
> > >
> > > Realment, el sarcasme que desprén el teu missatge crec que està fora de
> > > to, sobretot quan només era una remarca i en realitat anava més
> > > dirigida a qui havia preguntat (Daniel Fortuny) i a la resta de
> > > companys que a tu.
> >
> > Doncs realment el teu missatge semblava estar fora de to i semblava ser
> > més un "Jo soc un campió i en se més que vosaltres" si no era la teva
> > intenció accepta les meves disculpes (no se perquè però no em suposa cap
> > problema demanar-te disculpes si t'has sentit ofès)
>
> Jo no sóc un campió, sóc traductor. Lògicament sé més que vosaltres si no
> heu estudiat traducció. Seria preocupant si no fóra així.
>
> Jo sempre accepte les disculpes, però crec que a qui hauràs de demanar-les
> serà a la gent que es veu obligada a llegir les teues traduccions, com ara
> voràs:
>
> [...]
>
> > > però a l'hora de traduir
> >
> > Pots indicar-me alguna traducció on es vegi clarament que no he tingut
> > cura?
>
> Sí, amb molt de gust. com ja he revisat les del kdeedu, no puc
> reprendre-les, però ací hi ha algunes de les coses que fas:
>
> --akregator.po
> en: Closing the main window will keep Akregator running in the system tray.
> Cid: Al tancar la finestra principal Akregator es manté en execució a la
> safata de sistema.
> ca: En tancar la finestra principal l'Akregator es manté en execució a la
> safata de sistema. (Açò em sona molt d'haver-ho comentat...)
Sí, i jo creia que uns quants patches que ¿Pau? va enviar-li al Sebastià usant
l'eina que ell ha fet ja havíen corregit totes aquestes ocurrències perquè
tornar-ho a mirar?
> en: &View Mode
> Cid: Mode de &visió
> ca: Mode de &visualització (o "de &vista")
visió -> Acció de veure
visualització -> Acció de visualitzar
Visualitzar -> Fer visible, amb els mitjans apropiats, allò que normalment no
pot ésser vist directament.
Jo crec que acció de veure està millor, esculls com vols veure una cosa, no
com fer visible una cosa que no és visible directament, no?
> en: Ma&rk All Feeds as Read
> Cid: Ma&ca tots els enllaços com a llegits
> ca: Mar&ca tots els enllaços com a llegits
Tu mai et deixes cap lletra el teclejar?
> en: Mark Article as &Unread
> Cid: Marca l'article com a no &llegit
>
> en: Pre&vious Unread Article
> Cid: Article pre&vi sense llegir (incoherència amb l'anterior)
Incoherència??? Estàs de broma no? Suggereixes que sigui "Marca l'article com
a sense llegir" o "Artivle pre&vi no llegit"? Personalment crec que
d'aquesta manera queda millor i qualsevol persona amb dos dits de front sap
que sense llegir = no llegit
> en: Could not read standard feed list (%1).
> Cid: No s'ha pogut llegit la llista d'enllaços estàndard (%1).
> ca: No s'ha pogut llegir la llista d'enllaços estàndard (%1).
>
> en: You can view multiple articles in several open tabs.
> Cid: Podeu veure múltiples articles en varies pestanyes obertes.
> ca: Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes. (Això de
> deixar-se accents em sona...)
>
> en: Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment.
> Cid: Akregator és un lector d'enllaços RSS per l'entorn d'escriptori K.
> ca: Akregator és un lector d'enllaços RSS per al K Desktop Environment. (És
> nom propi i no es canvia i a més et deixes una "a" pel camí).
Aquest error no és meu, ves a Ajuda -> Quant a KDE i veuràs que hi posa, jo ho
he fet per la coherència (oh coherència, això que no se mantenir).
En quant a la "a" tens raó, és un altre dels meus errors.
> en: Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of
> content, including news, blogs, and other content from online sites.
> Instead of checking all your favorite web sites manually for updates,
> Akregator collects the content for you.
> Cid: Els lectors d'enllaços proporcionen una forma convenient de navegar
> per diferents tipus de contingut, incloent notícies, blocs, i d'altres
> continguts de llocs web. En comptes de visitar totes les pàgines web
> favorites, Akregator recull els continguts per vostè.
> ca:
> -D'on has tret que la traducció de "blog" siga "bloc"?
http://blocs.mesvilaweb.com/ i d'altres llocs
> -D'on has tret que la traducció de "feed" siga "enllaç"? Caldria consultar
> Softcatalà, el Termcat i després parlar-ho entre nosaltres, perquè realment
> no crec que siga una bona traducció.
De la llista? Si es discuteix i s'accepta jo que vols que faci?
> -És incorrecte dir "i d'altres continguts", s'ha de dir "i altres
> continguts" o "i d'altres". Aquesta errada apareix a moltes traduccions
> teues que he revisat.
No acabo de captar, hem dius que ha de ser només "i d'altres"? Llavors seria
"Els lectors d'enllaços proporcionen una forma convenient de navegar per
diferents tipus de contingut, incloent notícies, blocs, i d'altres" ?
> en: For more information about using Akregator, check...
> Cid: Per més informació en quant a l'ús d'Akregator, consulteu...
> ca: Per a més informació quant a l'ús de l'Akregator, consulteu... (T'has
> llegit la guia d'estil de Softcatalà?)
No
> Això servirà de mostra, ja que no vull perdre més temps, però si en vols
> més, en puc buscar. El teu nom apareix com a únic traductor d'aquest fitxer
> i puc dir que és una mostra del que he trobat a les traduccions del kdeedu
> on apareixies també com a únic traductor. Com a mínim servirà per a
> corregir algunes errades.
>
> > > i de donar consells podries tindre un poc més de cura.
> >
> > Torno a referir-me a dalt, IMNSHO el meu consell s'ha entès, a més a més
> > anava acompanyat d'un exemple.
>
> Un exemple mal escrit.
Mal escrit? "Introduïu la contrasenya" està mal escrit?
> Ja veig que la humilitat no és el teu fort, sinó més
> bé la tossuderia.
És el que té ser la 3 persona amb millor nota de la Facultat d'Informàtica de
Barcelona (UPC 4000 estudiants), al final acabes perdent la humilitat per
molt que no vulguis, i si soc tossut, alguns creuen que això és una virtut
> No es poden donar exemples mal escrits en una llista de
> traducció, però potser això no ho has entens.
>
> > Albert
>
> Pots revisar les meues traduccions i trobaràs coses malament, no ho dubte.
> Fes-ho llegint-te la guia d'estil i així ajudaràs a millorar la traducció
> del KDE i com a mínim te l'hauràs llegida a consciència.
>
> Sóc dur, però és perquè reflexiones un poc. He vist moltíssims programes
> que has traduït tu i realment ho pots fer millor si t'esforces. No
> m'importa si t'entra o no, ja que com voràs al meu correu següent, vos
> deixaré espai lliure.
Albert
>
> Adéu
>
> David Gil
>
> > P.D: Si no sabeu que vol dir ideolecte ->
> > http://www.usingenglish.com/glossary/idiolect.html
> > ja se que està en anglès però és que no he trobat res en català/castellà
> >
> > P.D.2: si hi algun traductor a GNOME que tingui en compte que lo de GNOME
> > sucks era una conya.
> >
> > > David Gil
> > >
> > > > Albert
> > > >
> > > > A Dissabte 26 Febrer 2005 23:07, David Gil va escriure:
> > > > > A Divendres 25 Febrer 2005 12:49, Albert Astals Cid va escriure:
> > > > > > Hola, ATENCIÓ!!! FlashKard ja no forma part de kde-edu des de KDE
> > > > > > 3.2 a KDE 3.3 i KDE 3.4 ha estat reemplaçat per KWordQuiz o sigui
> > > > > > que no segueixis traduint la doc de FlashKard (a no ser que sigui
> > > > > > per consum propi)
> > > > > >
> > > > > > La persona que fem servir a les traduccions de la interfícies es
> > > > > > Vos, per exemple "Introduïu la contrasenya", encara que si l'ús
> > > > > > de l'impersonal no queda malament jo crec que es pot alternar Vos
> > > > > > + Impersonal a les traduccions.
> > > > >
> > > > > És "vós", amb accent.
> > > > >
> > > > > Salutacions
> > > > >
> > > > > David Gil
More information about the kde-i18n-ca
mailing list