[kdecat] Persona de redacció.
David Gil
al016950 at yahoo.es
Mon Feb 28 17:31:24 UTC 2005
A Diumenge 27 Febrer 2005 11:06, Albert Astals Cid va escriure:
> FLAME FLAME FLAME UEEEEEEEEEE COM MOLA !!!!
Això és també molt significatiu de com ets.
>
> A Diumenge 27 Febrer 2005 01:39, David Gil va escriure:
> > A Dissabte 26 Febrer 2005 23:08, Albert Astals Cid va escriure:
> > > Només he tingut un error? UAAAAAAAA soc un campio :-D
> >
> > Bé, segurament en tenies més, però eixe era l'únic important perquè si li
> > dones una indicació a una persona i li la dones malament, aleshores
> > aquesta persona farà les traduccions malament. A més, l'has feta dues
> > vegades. De veres és un descuit?
>
> Hmm, realment creus que si a algú li dius la persona gramatical que usem és
> vos no entendrà que li estàs dient vós?
Sí, al kopete per exemple diu una cosa així com "No-sé-qui ha iniciat una
conversa amb vos"... jo no corregisc perquè sí.
> vos és un pronom personal, no pot ser una persona gramatical.
T'has deixat una altra vegada l'accent. Curiós, no aprens.
>
> > No corregisc perquè sí. No sóc un talibà ortogràfic, sinó que em preocupa
> > que les traduccions es facen tan malament. Si comparem les traduccions
> > del KDE amb les del GNOME, les nostres fan autèntica pena i, a més, fan
> > riure (literalment).
>
> Hmmm i això ho dius tu? Doncs jo dic que les de GNOME fan pena. Dir que fan
> pena i riure i no donar cap exemple/solució és SUPPPPPPPPER afalagador per
> aquells que porte[n|m] anys treballant en elles.
Sí, ho dic jo. He estudiat 5 anys traducció i he treballat 2 anys a una
agència de traducció. Sé anglés, alemany, neerlandés i he estudiat tota la
meua vida a la línia en català. 1r premi de poesia en 3r i COU. 1r premi
d'assaig a la Universitat Jaume I. Tinc prou base lingüística i de traducció
per a dir-ho. Exemples et donaré més endavant. Una solució la volia donar fa
temps, però no crec que vos agrade a ningú. A més, com vas dir fa un temps,
no estàs disposat a revisar les teues traduccions. Clar, així sense revisar
estan perfectes.
Els del GNOME, per molt que ho digues de conya, són un exemple d'organització
i de saber fer les coses bé. Les seues traduccions no són perfectes, però
tenen una molt bona coherència i revisen les traduccions fins que són
pràcticament perfectes. Quan algú ha acabat una traducció l'envia a la llista
i tots la revisen. Si està bé, passa; si no està bé, el traductor la
modifica. Això és només un poc de com ho fan. Més endavant aniré aprenent més
coses. Què han aconseguit? Sobretot que hi haja molt poques faltes
d'ortografia i que siga tot coherent. COHERÈNCIA és la paraula clau en un
escriptori.
Clar que, si no vols revisar el que has fet i prefereixes fer les coses
ràpidament i malament...
A més a la llista del GNOME ningú s'hauria escandalitzat per haver fet la
remarca que et vaig fer.
> > > P.D: No hauries de tractar els correu-e com si fossin text escrit sinó
> > > mñes aviat com una representació de la parla informal, i si
> > > informalment faig molts errors, es lo que tiene ser de L'H :-D
> >
> > És preocupant que una persona que està a un equip de traducció al català
> > faça una remarca tan poc afalagadora de la gent del seu voltant
>
> Ningú de L'H es sentirà ofès si li dius que el català que es parla a la
> seva ciutat no és el de Pompeu Fabra, si som la ciutat de catalunya amb més
> índex de famílies immigrades de 2/3 generació des d'Extremadura /Andalusia
> i de les que tenen més índex de 1 generació de Sud-Amèrica pots entendre
> que, per exemple a la meva escola/institut només l'assignatura de Català es
> fes en Català, no tota la resta com sol ser habitual.
Bé, d'acord, però continua sent despectiu.
> > i tan poc curosa de la llengua que parla.
>
> Això si que no ho he entès, et refereixes a "es lo que tiene ser de L'H"?
> Si et refereixes a això es part del meu idiolecte, normalment mesclo català
> i castellà sense cap problema i ningú en fa una muntanya.
No, no em referisc a això. Jo també hi ha vegades que faig servir el castellà,
encara que molt poques. Em referisc que et dóna igual escriure bé que
malament. El problema ve que quan escrius malament, tradueixes malament. És
lògic, no? No pots pretendre fer faltes en escriure informalment i no fer-ne
quan tradueixes. Únicament deixa de ser un problema quan ets conscient que
fas les faltes i les fas perquè vols.
No passa el mateix quan escrius en un dialecte diferent, com faig jo. En
traduir se'm podrà colar algun valencianisme, però no serà incorrecte per si
mateix.
>
> > Ací podem estar en un ambient informal,
> > però com a mínim els dubtes s'han de resoldre com toca. A més,
> > l'escriptura informal s'ha d'escriure malament o simplement és un reflex
> > de la cura que tenim quan escrivim formalment?
>
> L'escriptura informal és un reflex de com parlem.
Repetisc: només deixa de ser un problema quan fas faltes i ets conscient que
les fas.
> > Intenta corregir el missatges que jo he
> > escrit durant aquestos mesos i entendràs el que vull dir. Sí, sóc
> > traductor, però encara que no ho fóra sempre m'he esforçat per escriure i
> > parlar bé. En Traducció és més important la llengua d'arribada que la
> > llengua origen. Això hi ha gent que no ho entén.
> >
> > > P.D.2: L'H és L'Hospitalet del Llobregat.
> >
> > Gràcies, sense aquesta aclaració no ho hauria sabut.
> >
> > Realment, el sarcasme que desprén el teu missatge crec que està fora de
> > to, sobretot quan només era una remarca i en realitat anava més dirigida
> > a qui havia preguntat (Daniel Fortuny) i a la resta de companys que a tu.
>
> Doncs realment el teu missatge semblava estar fora de to i semblava ser més
> un "Jo soc un campió i en se més que vosaltres" si no era la teva intenció
> accepta les meves disculpes (no se perquè però no em suposa cap problema
> demanar-te disculpes si t'has sentit ofès)
Jo no sóc un campió, sóc traductor. Lògicament sé més que vosaltres si no heu
estudiat traducció. Seria preocupant si no fóra així.
Jo sempre accepte les disculpes, però crec que a qui hauràs de demanar-les
serà a la gent que es veu obligada a llegir les teues traduccions, com ara
voràs:
[...]
> > però a l'hora de traduir
>
> Pots indicar-me alguna traducció on es vegi clarament que no he tingut
> cura?
Sí, amb molt de gust. com ja he revisat les del kdeedu, no puc reprendre-les,
però ací hi ha algunes de les coses que fas:
--akregator.po
en: Closing the main window will keep Akregator running in the system tray.
Cid: Al tancar la finestra principal Akregator es manté en execució a la
safata de sistema.
ca: En tancar la finestra principal l'Akregator es manté en execució a la
safata de sistema. (Açò em sona molt d'haver-ho comentat...)
en: &View Mode
Cid: Mode de &visió
ca: Mode de &visualització (o "de &vista")
en: Ma&rk All Feeds as Read
Cid: Ma&ca tots els enllaços com a llegits
ca: Mar&ca tots els enllaços com a llegits
en: Mark Article as &Unread
Cid: Marca l'article com a no &llegit
en: Pre&vious Unread Article
Cid: Article pre&vi sense llegir (incoherència amb l'anterior)
en: Could not read standard feed list (%1).
Cid: No s'ha pogut llegit la llista d'enllaços estàndard (%1).
ca: No s'ha pogut llegir la llista d'enllaços estàndard (%1).
en: You can view multiple articles in several open tabs.
Cid: Podeu veure múltiples articles en varies pestanyes obertes.
ca: Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes. (Això de
deixar-se accents em sona...)
en: Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment.
Cid: Akregator és un lector d'enllaços RSS per l'entorn d'escriptori K.
ca: Akregator és un lector d'enllaços RSS per al K Desktop Environment. (És
nom propi i no es canvia i a més et deixes una "a" pel camí).
en: Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of
content, including news, blogs, and other content from online sites. Instead
of checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator
collects the content for you.
Cid: Els lectors d'enllaços proporcionen una forma convenient de navegar per
diferents tipus de contingut, incloent notícies, blocs, i d'altres continguts
de llocs web. En comptes de visitar totes les pàgines web favorites,
Akregator recull els continguts per vostè.
ca:
-D'on has tret que la traducció de "blog" siga "bloc"?
-D'on has tret que la traducció de "feed" siga "enllaç"? Caldria consultar
Softcatalà, el Termcat i després parlar-ho entre nosaltres, perquè realment
no crec que siga una bona traducció.
-És incorrecte dir "i d'altres continguts", s'ha de dir "i altres continguts"
o "i d'altres". Aquesta errada apareix a moltes traduccions teues que he
revisat.
en: For more information about using Akregator, check...
Cid: Per més informació en quant a l'ús d'Akregator, consulteu...
ca: Per a més informació quant a l'ús de l'Akregator, consulteu... (T'has
llegit la guia d'estil de Softcatalà?)
Això servirà de mostra, ja que no vull perdre més temps, però si en vols més,
en puc buscar. El teu nom apareix com a únic traductor d'aquest fitxer i puc
dir que és una mostra del que he trobat a les traduccions del kdeedu on
apareixies també com a únic traductor. Com a mínim servirà per a corregir
algunes errades.
> > i de donar consells podries tindre un poc més de cura.
>
> Torno a referir-me a dalt, IMNSHO el meu consell s'ha entès, a més a més
> anava acompanyat d'un exemple.
Un exemple mal escrit. Ja veig que la humilitat no és el teu fort, sinó més bé
la tossuderia. No es poden donar exemples mal escrits en una llista de
traducció, però potser això no ho has entens.
> Albert
Pots revisar les meues traduccions i trobaràs coses malament, no ho dubte.
Fes-ho llegint-te la guia d'estil i així ajudaràs a millorar la traducció del
KDE i com a mínim te l'hauràs llegida a consciència.
Sóc dur, però és perquè reflexiones un poc. He vist moltíssims programes que
has traduït tu i realment ho pots fer millor si t'esforces. No m'importa si
t'entra o no, ja que com voràs al meu correu següent, vos deixaré espai
lliure.
Adéu
David Gil
> P.D: Si no sabeu que vol dir ideolecte ->
> http://www.usingenglish.com/glossary/idiolect.html
> ja se que està en anglès però és que no he trobat res en català/castellà
>
> P.D.2: si hi algun traductor a GNOME que tingui en compte que lo de GNOME
> sucks era una conya.
>
> > David Gil
> >
> > > Albert
> > >
> > > A Dissabte 26 Febrer 2005 23:07, David Gil va escriure:
> > > > A Divendres 25 Febrer 2005 12:49, Albert Astals Cid va escriure:
> > > > > Hola, ATENCIÓ!!! FlashKard ja no forma part de kde-edu des de KDE
> > > > > 3.2 a KDE 3.3 i KDE 3.4 ha estat reemplaçat per KWordQuiz o sigui
> > > > > que no segueixis traduint la doc de FlashKard (a no ser que sigui
> > > > > per consum propi)
> > > > >
> > > > > La persona que fem servir a les traduccions de la interfícies es
> > > > > Vos, per exemple "Introduïu la contrasenya", encara que si l'ús de
> > > > > l'impersonal no queda malament jo crec que es pot alternar Vos +
> > > > > Impersonal a les traduccions.
> > > >
> > > > És "vós", amb accent.
> > > >
> > > > Salutacions
> > > >
> > > > David Gil
--
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com
Linux User #180798
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050228/158fb0c8/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list