[kdecat] Persona de redacció.

David Gil al016950 at yahoo.es
Sun Feb 27 00:39:46 UTC 2005


A Dissabte 26 Febrer 2005 23:08, Albert Astals Cid va escriure:
> Només he tingut un error? UAAAAAAAA soc un campio :-D
Bé, segurament en tenies més, però eixe era l'únic important perquè si li 
dones una indicació a una persona i li la dones malament, aleshores aquesta 
persona farà les traduccions malament. A més, l'has feta dues vegades. De 
veres és un descuit?

No corregisc perquè sí. No sóc un talibà ortogràfic, sinó que em preocupa que 
les traduccions es facen tan malament. Si comparem les traduccions del KDE 
amb les del GNOME, les nostres fan autèntica pena i, a més, fan riure 
(literalment).

>
> P.D: No hauries de tractar els correu-e com si fossin text escrit sinó mñes
> aviat com una representació de la parla informal, i si informalment faig
> molts errors, es lo que tiene ser de L'H :-D
És preocupant que una persona que està a un equip de traducció al català faça 
una remarca tan poc afalagadora de la gent del seu voltant i tan poc curosa 
de la llengua que parla. Ací podem estar en un ambient informal, però com a 
mínim els dubtes s'han de resoldre com toca. A més, l'escriptura informal 
s'ha d'escriure malament o simplement és un reflex de la cura que tenim quan 
escrivim formalment? Intenta corregir el missatges que jo he escrit durant 
aquestos mesos i entendràs el que vull dir. Sí, sóc traductor, però encara 
que no ho fóra sempre m'he esforçat per escriure i parlar bé. En Traducció és 
més important la llengua d'arribada que la llengua origen. Això hi ha gent 
que no ho entén.

>
> P.D.2: L'H és L'Hospitalet del Llobregat.
Gràcies, sense aquesta aclaració no ho hauria sabut.

Realment, el sarcasme que desprén el teu missatge crec que està fora de to, 
sobretot quan només era una remarca i en realitat anava més dirigida a qui 
havia preguntat (Daniel Fortuny) i a la resta de companys que a tu.

Pots escriure com et plaga, però a l'hora de traduir i de donar consells 
podries tindre un poc més de cura.

David Gil

> Albert
>
> A Dissabte 26 Febrer 2005 23:07, David Gil va escriure:
> > A Divendres 25 Febrer 2005 12:49, Albert Astals Cid va escriure:
> > > Hola, ATENCIÓ!!! FlashKard ja no forma part de kde-edu des de KDE 3.2 a
> > > KDE 3.3 i KDE 3.4 ha estat reemplaçat per KWordQuiz o sigui que no
> > > segueixis traduint la doc de FlashKard (a no ser que sigui per consum
> > > propi)
> > >
> > > La persona que fem servir a les traduccions de la interfícies es Vos,
> > > per exemple "Introduïu la contrasenya", encara que si l'ús de
> > > l'impersonal no queda malament jo crec que es pot alternar Vos +
> > > Impersonal a les traduccions.
> >
> > És "vós", amb accent.
> >
> > Salutacions
> >
> > David Gil

-- 
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com
Linux User #180798

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050227/31887491/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list