[kdecat] Persona de redacció.
Albert Astals Cid
tsdgeos at terra.es
Sun Feb 27 10:06:23 UTC 2005
FLAME FLAME FLAME UEEEEEEEEEE COM MOLA !!!!
A Diumenge 27 Febrer 2005 01:39, David Gil va escriure:
> A Dissabte 26 Febrer 2005 23:08, Albert Astals Cid va escriure:
> > Només he tingut un error? UAAAAAAAA soc un campio :-D
>
> Bé, segurament en tenies més, però eixe era l'únic important perquè si li
> dones una indicació a una persona i li la dones malament, aleshores aquesta
> persona farà les traduccions malament. A més, l'has feta dues vegades. De
> veres és un descuit?
Hmm, realment creus que si a algú li dius la persona gramatical que usem és
vos no entendrà que li estàs dient vós? vos és un pronom personal, no pot ser
una persona gramatical.
> No corregisc perquè sí. No sóc un talibà ortogràfic, sinó que em preocupa
> que les traduccions es facen tan malament. Si comparem les traduccions del
> KDE amb les del GNOME, les nostres fan autèntica pena i, a més, fan riure
> (literalment).
Hmmm i això ho dius tu? Doncs jo dic que les de GNOME fan pena. Dir que fan
pena i riure i no donar cap exemple/solució és SUPPPPPPPPER afalagador per
aquells que porte[n|m] anys treballant en elles.
> > P.D: No hauries de tractar els correu-e com si fossin text escrit sinó
> > mñes aviat com una representació de la parla informal, i si informalment
> > faig molts errors, es lo que tiene ser de L'H :-D
>
> És preocupant que una persona que està a un equip de traducció al català
> faça una remarca tan poc afalagadora de la gent del seu voltant
Ningú de L'H es sentirà ofès si li dius que el català que es parla a la seva
ciutat no és el de Pompeu Fabra, si som la ciutat de catalunya amb més índex
de famílies immigrades de 2/3 generació des d'Extremadura /Andalusia i de les
que tenen més índex de 1 generació de Sud-Amèrica pots entendre que, per
exemple a la meva escola/institut només l'assignatura de Català es fes en
Català, no tota la resta com sol ser habitual.
> i tan poc curosa de la llengua que parla.
Això si que no ho he entès, et refereixes a "es lo que tiene ser de L'H"? Si
et refereixes a això es part del meu idiolecte, normalment mesclo català i
castellà sense cap problema i ningú en fa una muntanya.
> Ací podem estar en un ambient informal,
> però com a mínim els dubtes s'han de resoldre com toca. A més, l'escriptura
> informal s'ha d'escriure malament o simplement és un reflex de la cura que
> tenim quan escrivim formalment?
L'escriptura informal és un reflex de com parlem.
> Intenta corregir el missatges que jo he
> escrit durant aquestos mesos i entendràs el que vull dir. Sí, sóc
> traductor, però encara que no ho fóra sempre m'he esforçat per escriure i
> parlar bé. En Traducció és més important la llengua d'arribada que la
> llengua origen. Això hi ha gent que no ho entén.
>
> > P.D.2: L'H és L'Hospitalet del Llobregat.
>
> Gràcies, sense aquesta aclaració no ho hauria sabut.
>
> Realment, el sarcasme que desprén el teu missatge crec que està fora de to,
> sobretot quan només era una remarca i en realitat anava més dirigida a qui
> havia preguntat (Daniel Fortuny) i a la resta de companys que a tu.
Doncs realment el teu missatge semblava estar fora de to i semblava ser més un
"Jo soc un campió i en se més que vosaltres" si no era la teva intenció
accepta les meves disculpes (no se perquè però no em suposa cap problema
demanar-te disculpes si t'has sentit ofès)
> Pots escriure com et plaga,
Només faltaria que ara algú hem digués com he d'escriure.
> però a l'hora de traduir
Pots indicar-me alguna traducció on es vegi clarament que no he tingut cura?
> i de donar consells podries tindre un poc més de cura.
Torno a referir-me a dalt, IMNSHO el meu consell s'ha entès, a més a més anava
acompanyat d'un exemple.
Albert
P.D: Si no sabeu que vol dir ideolecte ->
http://www.usingenglish.com/glossary/idiolect.html
ja se que està en anglès però és que no he trobat res en català/castellà
P.D.2: si hi algun traductor a GNOME que tingui en compte que lo de GNOME
sucks era una conya.
>
> David Gil
>
> > Albert
> >
> > A Dissabte 26 Febrer 2005 23:07, David Gil va escriure:
> > > A Divendres 25 Febrer 2005 12:49, Albert Astals Cid va escriure:
> > > > Hola, ATENCIÓ!!! FlashKard ja no forma part de kde-edu des de KDE 3.2
> > > > a KDE 3.3 i KDE 3.4 ha estat reemplaçat per KWordQuiz o sigui que no
> > > > segueixis traduint la doc de FlashKard (a no ser que sigui per consum
> > > > propi)
> > > >
> > > > La persona que fem servir a les traduccions de la interfícies es Vos,
> > > > per exemple "Introduïu la contrasenya", encara que si l'ús de
> > > > l'impersonal no queda malament jo crec que es pot alternar Vos +
> > > > Impersonal a les traduccions.
> > >
> > > És "vós", amb accent.
> > >
> > > Salutacions
> > >
> > > David Gil
More information about the kde-i18n-ca
mailing list