[kdecat] Traduccions de l'amaroK i el ShowImg

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Wed Feb 23 22:06:54 UTC 2005


A Dimecres 23 Febrer 2005 11:10, Albert Astals Cid va escriure:
>
> Hmm, script es va discutir fa poc i no m'enrecordo que vam decidir (si es
> que es va decidir alguna cosa :-D) en quant a cache la traducció que tots
> fem servir (i com a mínim jo odio) es [memoria] cau.

Em sembla que no vam decidir res. Inicialment les opcions eren "guió" i 
"sequència". Llavors algun agosarat va suggerir "escript". L'argument era que 
l'origen de la paraula és llatí i pertany a la família escriptura, 
escriptori, etc.

Ara potser em flamejareu. No em sembla tan terrible deixar diverses opcions 
quan no ho tenim clar. El desavantatge és una certa falta de coherència. Però 
l'avantatge és poder comparar les diverses solucions, no de manera teòrica a 
la llista, sinó en la pràctica de cada cas. D'aquesta manera ens podem 
aclarir millor i és més difícil que ens arribi que una de les solucions 
descartades acaba sent la millor.

> > Sobre el tema de les Kparts si us sembla bé ho canvio a components que
> > agafa més el significat que "part" i no és tan tècnic com Kpart...
>
> Component mola :-)

Sí que mola, és molt objectoriented i tot això. Una opció més cutre, però que 
és un significat original de "part" és "peça". Component sona a taller 
oficial, mentres que peça és més del mecànic de la cantonada ;-)

>
> > Tema a part: Al kopete quan algun es connecta el missatge en anglès no
> > tindria gènere: "fulanito is online". En català si posa un nom femení no
> > concorda amb la traducció "està connectat".
>

Si dius "s'ha connectat" problema resolt. També pots dir "està en línia", 
queda molt modern.

Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list