[kdecat] Traduccions de l'amaroK i el ShowImg
Albert Astals Cid
tsdgeos at terra.es
Wed Feb 23 10:10:08 UTC 2005
A Dimecres 23 Febrer 2005 00:30, Pau Capdevila va escriure:
> Hola,
>
> Perdò per no haver-ho discutit abans...Tan en la tasca de traducció com amb
> la dinàmica d'equip soc relativament nou...Per res voldria que semblés que
> no respecto la vostra feina ni les decisions comunes.
>
> Suposo que prefereixo tornar-ho a canviar que no esperar-me a
> discutir-ho...quan vaig a per feina no m'aturo...Em suggeriu deixar-ho com
> a fuzzy?
>
> Aviso: A l'amaroK vaig usar "escript" i al ShowImg "catxé" (per alguna
> banda he vist caché). Les torno a marcar com a fuzzy? (les vaig tenir fins
> a últim moment...però em feia mal a la vista no tenir-ho al 100%).
Hmm, script es va discutir fa poc i no m'enrecordo que vam decidir (si es que
es va decidir alguna cosa :-D) en quant a cache la traducció que tots fem
servir (i com a mínim jo odio) es [memoria] cau.
>
> Sobre el tema de les Kparts si us sembla bé ho canvio a components que
> agafa més el significat que "part" i no és tan tècnic com Kpart...
Component mola :-)
> Tema a part: Al kopete quan algun es connecta el missatge en anglès no
> tindria gènere: "fulanito is online". En català si posa un nom femení no
> concorda amb la traducció "està connectat".
Correu a part.
Albert
>
> Pau
>
> A Dimarts 22 Febrer 2005 20:24, Tevi va escriure:
> > > DISCUTIR ENTRE TOTS
> > >
> > > En quant a kimagemapeditor m'agradaria discutir el canvi que fas de de
> > > correspondència a mapa sense discutir-ho amb ningú. Segons el meu
> > > cutre-diccionari de mà:
> > >
> > > mapa - representació damunt una superficie plana de la superficie
> > > terrestre o part d'aquesta
> > >
> > > correspondència - acció de correspondre
> > > correspondre - estar una cosa relacionada amb una altra
> > >
> > > En la meva opinió un map HTML s'assembla més a una correspondència que
> > > no a un mapa. Per als que no sapigueu que és un map HTML és la
> > > característica de HTML que permet definir regions d'una imatge sobre
> > > les quals si es clica el ratolí et porten a una determinada pàgina web
> > > i kimagemapeditor server per definir aquestes relacions regió<->enllaç
> > >
> > > Albert
> >
> > Jo estic d'acord que seria més lògic la paraula correspondència, però són
> > molts anys de referir-me a aquestes imatges com a "mapa d'imatge".
> > Evidentment no és motiu per mantenir "mapa". M'agrada més pensar que les
> > noves generacions trobin natural la versió correcta.
> >
> > Però pensant-hi ara crec que potser seria "Imatge de correspondència" o
> > "imatge amb correspondències", en el fons estem parlant d'una imatge que
> > té com a propietat el fet d'establir correspondències.
> >
> > O en tot cas correspondències "en imatges", no "a imatges" ja que el
> > destí de la correspondència no és la imatge.
> >
> > És només per contribuir al debat ;)
> >
> > Tevi
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list