[kdecat] Traduccions de l'amaroK i el ShowImg

Albert Astals Cid tsdgeos at terra.es
Wed Feb 23 10:05:27 UTC 2005


Solució cutre "l'usuari fulatino està connectat", així sempre és connectat pq 
et refereixes a "l'usuari" i no al nick en si.

Albert

A Dimecres 23 Febrer 2005 07:25, Tevi va escriure:
> > Tema a part: Al kopete quan algun es connecta el missatge en anglès no
> > tindria gènere: "fulanito is online". En català si posa un nom femení no
> > concorda amb la traducció "està connectat".
> >
> > Pau
>
> Tens raó, però com ho podem canviar? Pel que sé, que no és gaire, hi ha les
> formes plurals, però no tenim opció pel gènere.Hi ha la possibilitat del
> connectat/da que a mi personalment no m'agrada gens.
>
> Potser en aquest cas podríem buscar alguna alternativa neutre (que en
> aquest moment no se m'acut potser perquè estic massa adormit). Quina
> política s'ha seguit en altres casos?
>
> Tevi
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list