[kdecat] Traduccions de l'amaroK i el ShowImg
Tevi
tevibp at wanadoo.es
Wed Feb 23 06:25:54 UTC 2005
> Tema a part: Al kopete quan algun es connecta el missatge en anglès no
> tindria gènere: "fulanito is online". En català si posa un nom femení no
> concorda amb la traducció "està connectat".
>
> Pau
Tens raó, però com ho podem canviar? Pel que sé, que no és gaire, hi ha les
formes plurals, però no tenim opció pel gènere.Hi ha la possibilitat del
connectat/da que a mi personalment no m'agrada gens.
Potser en aquest cas podríem buscar alguna alternativa neutre (que en aquest
moment no se m'acut potser perquè estic massa adormit). Quina política s'ha
seguit en altres casos?
Tevi
More information about the kde-i18n-ca
mailing list