[kdecat] Traduccions de l'amaroK i el ShowImg

Tevi tevibp at wanadoo.es
Wed Feb 23 06:25:54 UTC 2005


> Tema a part: Al kopete quan algun es connecta el missatge en anglès no
> tindria gènere: "fulanito is online". En català si posa un nom femení no
> concorda amb la traducció "està connectat".
>
> Pau
Tens raó, però com ho podem canviar? Pel que sé, que no és gaire, hi ha les 
formes plurals, però no tenim opció pel gènere.Hi ha la possibilitat del 
connectat/da que a mi personalment no m'agrada gens.

Potser en aquest cas podríem buscar alguna alternativa neutre (que en aquest 
moment no se m'acut potser perquè estic massa adormit). Quina política s'ha 
seguit en altres casos?

Tevi



More information about the kde-i18n-ca mailing list