[kdecat] Traduccions de l'amaroK i el ShowImg

Marc Coll marcoll at ya.com
Tue Feb 22 20:18:23 UTC 2005


Jo considero que és millor deixar-ho com a "mapa d'imatge". Per què? 
Doncs perque la gent fa anys que diu mapa d'imatge, encara que sigui una 
traducció incorrecta. I no només en català: en castellà passa el mateix.

Crec que és positiu que des d'aquí ens esforcem en inventar neologismes 
per a coses que no tenen equivalent en català, però quan una paraula ja 
té equivalent, encara que no sigui del tot correcte, crec que s'hauria 
de fer servir. Les llengües evolucionen, i si cal afegir una nova 
acepció a la paraula mapa, doncs tampoc passa res.

L'objectiu de les acadèmies de la llengua (de qualsevol llengua) no és 
tant crear/modificar una llengua sino més aviat recollir les 
modificacions que la gent hi fa. Doncs nosaltres hauríem de fer el 
mateix. Si la gent diu "mapa d'imatge", quines ganes de portar la 
contrària. La gent seguirà dient "mapa d'imatge" de totes maneres.

Marc Coll



More information about the kde-i18n-ca mailing list