[kdecat] Programa per comprovar les traduccions
David Gil
al016950 at yahoo.es
Thu Feb 10 00:15:27 UTC 2005
Hola!
Al fitxer "kbabel_regexptool.desktop" hi ha la frase "Validador de missatges
amb un conjunt d'expressions regulars pel KBabel". Per a ser correcte, ha de
dir "... per al KBabel", tal com diu la Guia d'Estil de Softcatalà al punt
3.5. Ho dic a la llista perquè hi ha molta confusió amb el "per" i "per a" a
les traduccions. A la carrera ens van marejar moltíssim amb aquesta qüestió,
però Softcatalà ho deixa molt clar.
Al País Valencià solem utilitzar massa "per a" i a Catalunya s'utilitza massa
"per"... ;-)
De moment no he pogut fer que anara el connector. Els meus directoris
són /usr/share/services i /usr/lib/kde3. En aquest últim directori, a banda
del *.so hi ha fitxers *.la per cada *.so. Jo he fet una còpia d'un altre
*.la i l'he modificat com si fóra per a kbabel_regexptool.so, però no ha
funcionat... estic més verd en tot açò...
Seguiré intentant-ho i ja et diré alguna cosa.
Salutacions
David Gil
A Dimarts 08 Febrer 2005 02:17, Albert Cervera Areny va escriure:
> Hola llista,
> finalment tinc enllestida una primera versió del programa que vàrem estar
> comentant dies enrera. Finalment, com que això dels guions no és el meu
> fort he decidit implementar-ho com un connector del kbabel. Podeu trobar la
> referència a http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=20569
>
> El fitxer XML conté una pila d'expressions regulars (gràcies Antoni!) que
> detecten molts dels errors que ja he anat enviant a en Sebastià. Actualment
> només es marca el missatge com a erroni però no s'indica quin tipus d'error
> s'ha detectat o sigui que si el missatge és gaire llarg pot costar de
> trobar-lo. Aquesta és una limitació del kbabel que vull millorar però en
> qualsevol cas caldria aplicar un pedaç, etc. Recordeu que es poden
> utilitzar les eines de validació des del gestor de catàlegs i per tant es
> pot fer un repàs important.
>
> Si trobeu nous casos fàcilment detectables o sabeu com millorar les
> expressions regulars que he fet (tampoc en sóc un expert) envieu-me-les que
> les aniré mantenin i aniré repassant les traduccions.
>
> Noves expressions que vull afegir:
>
> "una URL", "la URL" -> "un URL"
> "has", "tu", "vostè" -> tractem a l'usari de vos o vosaltres
> "el terminal"? "la terminal"?
>
> També vull afegir excepcions al connector de forma que es pugui configurar
> el fitxer per tal que no detecti totes les aparcions de "el ioslave" i no
> repassar-les trenta-mil cops.
>
>
> PS: El connector no arregla els errors, només els detecta.
>
> PS II: Com passa el temps!
--
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com
Linux User #180798
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050210/723624ed/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list