[kdecat] Més dubtes amb el Kivio

David Gil al016950 at yahoo.es
Sun Apr 24 21:54:18 UTC 2005


El dg 24 de 04 del 2005 a les 19:29 +0200, en/na Albert Astals Cid va
escriure:

> > 2) Blue/white collar worker. Pel que jo sé, dedueixo que blue collar
> > worker vindria a ser un treballador que vesteix amb granota blava de
> > feina. Una mena de peó (vulgarment anomenar nyapes o matxaca). I un
> > white collar worker vindria a ser un treballador que vesteix camisa
> > blanca i corbata. Una mena d'executiu, o un pixatinters. La pregunta és,
> > com ho tradueixo? Evidentment, paraules com matxaca o pixatinters no em
> > semblen gaire adequades en una traducció seriosa.
> Hmmm, s'hauria de mirar si les paraules són ja de "baix nivell" en anglès, si 
> ho són no veig cap problema en traduir-les d'aquesta manera. David alguna 
> idea?
El registre (el nivell) de "blue collar worker" no és baix, per tant jo descartaria tot el que sonara massa
col·loquial (nyapes, matxaca, pixatinters...).

Jo optaria per les paraules "obrer" (GREC: Persona que treballa en un
ofici manual en qualitat d'assalariat) i "oficinista" (GREC: Persona que
treballa en una oficina). Les del Josep Ma. em pareixen massa llargues i
utilitzen paràfrasis per a coses que es poden dir amb unes paraules més
curtes, naturals i precises. És millor sempre evitar les paràfrasis i
les explicacions.

Salutacions a tots!

David Gil
-- 
Visita jorge.cortell.net
Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
Plain text mail preferred
JID: davik (AT) jabber.org MSN: davidgiloliv (AT) hotmail.com
Linux User #180798


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Aix? ?s una part	d'un missatge, signada digitalment
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20050424/99f3c5c8/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list