[kdecat] Més dubtes amb el Kivio

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Sun Apr 24 17:34:36 UTC 2005


En/na Marc Coll ha escrit:
> A veure, tinc un parell de dubtes amb el Kivio, a saber:
> 
> 1) Buffer. Ja sé que al recull de termes de softcatalà ho tradueixen per
> memòria intermèdia, però en aquest cas es refereix no a un "software
> buffer", si no a una porta lógica que fa de buffer, un "hardware
> buffer". No sé si en aquest cas sera correcte traduir-ho per memòria
> intermèdia. Què faig?

Fes el que et digui la consciència :)
Un suggeriment: traduir-ho per "memòria". Per exemple, "Logical Buffer
Gate" es pot traduir per "Porta lògica de memòria" o quelcom semblant.

> 
> 2) Blue/white collar worker. Pel que jo sé, dedueixo que blue collar
> worker vindria a ser un treballador que vesteix amb granota blava de
> feina. Una mena de peó (vulgarment anomenar nyapes o matxaca). I un
> white collar worker vindria a ser un treballador que vesteix camisa
> blanca i corbata. Una mena d'executiu, o un pixatinters. La pregunta és,
> com ho tradueixo? Evidentment, paraules com matxaca o pixatinters no em
> semblen gaire adequades en una traducció seriosa.

Més suggeriments: "White Collar Worker" pot ser "Treballador amb camisa
(i corbata)" i "Blue Collar Worker" pot ser "Treballador amb granota".
Una altra opció més "políticament correcta" podria ser "Treballador
administratiu" i "Treballador mecànic".

> 
> Marc

Salutacions!

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list