[kdecat] Més dubtes amb el Kivio
Albert Astals Cid
tsdgeos at terra.es
Sun Apr 24 17:29:49 UTC 2005
A Diumenge 24 Abril 2005 15:33, Marc Coll va escriure:
> A veure, tinc un parell de dubtes amb el Kivio, a saber:
>
> 1) Buffer. Ja sé que al recull de termes de softcatalà ho tradueixen per
> memòria intermèdia, però en aquest cas es refereix no a un "software
> buffer", si no a una porta lógica que fa de buffer, un "hardware
> buffer". No sé si en aquest cas sera correcte traduir-ho per memòria
> intermèdia. Què faig?
Pse, a mi hem sembla igual de "dolenta" tant com per hardware com per software
o sigui que ja està be.
>
> 2) Blue/white collar worker. Pel que jo sé, dedueixo que blue collar
> worker vindria a ser un treballador que vesteix amb granota blava de
> feina. Una mena de peó (vulgarment anomenar nyapes o matxaca). I un
> white collar worker vindria a ser un treballador que vesteix camisa
> blanca i corbata. Una mena d'executiu, o un pixatinters. La pregunta és,
> com ho tradueixo? Evidentment, paraules com matxaca o pixatinters no em
> semblen gaire adequades en una traducció seriosa.
Hmmm, s'hauria de mirar si les paraules són ja de "baix nivell" en anglès, si
ho són no veig cap problema en traduir-les d'aquesta manera. David alguna
idea?
Albert
>
> Marc
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list