[kdecat] Més dubtes amb el Kivio
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Sun Apr 24 18:07:12 UTC 2005
En/na Marc Coll ha escrit:
> A veure, tinc un parell de dubtes amb el Kivio, a saber:
>
> 1) Buffer. Ja sé que al recull de termes de softcatalà ho tradueixen per
> memòria intermèdia, però en aquest cas es refereix no a un "software
> buffer", si no a una porta lógica que fa de buffer, un "hardware
> buffer". No sé si en aquest cas sera correcte traduir-ho per memòria
> intermèdia. Què faig?
Tens raó. Un "hardware buffer" no és cap memòria intermèdia, sinó un
circuit que té capacitat per atacar un nombre més gran de portes
lògiques a la seva sortida. Fa d'amplificador de corrent.
Hi ha diverses opcions de traducció: circuit intermedi, amplificador,
etapa separadora, seguidor, repetidor... cadascuna d'elles té el seu
matís propi. La més idònia depèn una mica del context.
Jo així en genèric seguiria el Termcat i ho traduïria per "circuit
intermedi".
Orestes.
>
> 2) Blue/white collar worker. Pel que jo sé, dedueixo que blue collar
> worker vindria a ser un treballador que vesteix amb granota blava de
> feina. Una mena de peó (vulgarment anomenar nyapes o matxaca). I un
> white collar worker vindria a ser un treballador que vesteix camisa
> blanca i corbata. Una mena d'executiu, o un pixatinters. La pregunta és,
> com ho tradueixo? Evidentment, paraules com matxaca o pixatinters no em
> semblen gaire adequades en una traducció seriosa.
>
Estic d'acord amb els comentaris del Josep Mª Ferrer.
Orestes.
> Marc
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list