[kdecat] Més dubtes amb el Kivio

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sun Apr 24 18:07:12 UTC 2005



En/na Marc Coll ha escrit:
> A veure, tinc un parell de dubtes amb el Kivio, a saber:
> 
> 1) Buffer. Ja sé que al recull de termes de softcatalà ho tradueixen per 
> memòria intermèdia, però en aquest cas es refereix no a un "software 
> buffer", si no a una porta lógica que fa de buffer, un "hardware 
> buffer". No sé si en aquest cas sera correcte traduir-ho per memòria 
> intermèdia. Què faig?

Tens raó. Un "hardware buffer" no és cap memòria intermèdia, sinó un 
circuit que té capacitat per atacar un nombre més gran de portes 
lògiques a la seva sortida. Fa d'amplificador de corrent.

Hi ha diverses opcions de traducció: circuit intermedi, amplificador, 
etapa separadora, seguidor, repetidor... cadascuna d'elles té el seu 
matís propi. La més idònia depèn una mica del context.

Jo així en genèric seguiria el Termcat i ho traduïria per "circuit 
intermedi".

Orestes.

> 
> 2) Blue/white collar worker. Pel que jo sé, dedueixo que blue collar 
> worker vindria a ser un treballador que vesteix amb granota blava de 
> feina. Una mena de peó (vulgarment anomenar nyapes o matxaca). I un 
> white collar worker vindria a ser un treballador que vesteix camisa 
> blanca i corbata. Una mena d'executiu, o un pixatinters. La pregunta és, 
> com ho tradueixo? Evidentment, paraules com matxaca o pixatinters no em 
> semblen gaire adequades en una traducció seriosa.
> 

Estic d'acord amb els comentaris del Josep Mª Ferrer.

Orestes.

> Marc
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list