[kdecat] Més dubtes amb el Kivio

Marc Coll marcoll at ya.com
Sun Apr 24 13:33:36 UTC 2005


A veure, tinc un parell de dubtes amb el Kivio, a saber:

1) Buffer. Ja sé que al recull de termes de softcatalà ho tradueixen per 
memòria intermèdia, però en aquest cas es refereix no a un "software 
buffer", si no a una porta lógica que fa de buffer, un "hardware 
buffer". No sé si en aquest cas sera correcte traduir-ho per memòria 
intermèdia. Què faig?

2) Blue/white collar worker. Pel que jo sé, dedueixo que blue collar 
worker vindria a ser un treballador que vesteix amb granota blava de 
feina. Una mena de peó (vulgarment anomenar nyapes o matxaca). I un 
white collar worker vindria a ser un treballador que vesteix camisa 
blanca i corbata. Una mena d'executiu, o un pixatinters. La pregunta és, 
com ho tradueixo? Evidentment, paraules com matxaca o pixatinters no em 
semblen gaire adequades en una traducció seriosa.

Marc



More information about the kde-i18n-ca mailing list