[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes [reafermo "estri"]

Sebastia Pla i Sanz sps at sastia.com
Tue Nov 23 22:43:43 UTC 2004


A Dimarts 23 Novembre 2004 22:44, Josep Ma. Ferrer va escriure:
>
> 	Quan vaig suggerir la traducció de "widget" per "giny" només vaig tenir
> en compte el recull de termes que ha fet Softcatalà
> (http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm). No era la
> meva intenció provocar cap mena de polèmica, que per altra banda, ha
> estat força interessant i molt instructiva.

Crec que hem tingut un intercanvi d'opinions força civilitzat, com es habitual 
en aquesta llista, jo no ho qualificaria de polèmica (en un sentit negatiu de 
la paraula). Si ho comparem amb altres llistes on hi ha sovint "flames" on 
quasi s'ensuma la sang, som d'allò més assenyats.

Respecte al recull de Softcatalà, jo també el consulto sovint i el trobo una 
eina utilíssima. Això no vol dir que hi estigui sempre d'acord i quan no 
m'agrada la solució que proposen, no l'aplico i tan tranquil. A això és al 
que em referia quan parlava de flexibilitat.

> 	Fent una segona lectura, considerant els diversos arguments que s'han
> donat i seguint el criteri de coherència amb la resta del KDE, crec,
> IHMO (*), que és millor traduïr "widget" per "estri".

No m'estranyaria que ens trobéssim amb algun cas en que giny fóra millor 
traducció que estri per a widget. Llavors la meva opinió seria usar giny 
sense manies.

Cordialment,
Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list