[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes [reafermo "estri"]

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Tue Nov 23 21:44:07 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

En/na Sebastia Pla i Sanz ha escrit:
> A Dimarts 23 Novembre 2004 20:41, Joan Roqué va escriure:
> 
> 
>>...
> 
> Una mica d'història esborrada per no fer-ho tan llarg...
> 
>>Realment, cada cop que penso amb la paraula "giny" se'm fa més
>>empalagosa, "estri" és molt més planera, i mirant el codi font podria
>>ser visualitzador perfectament, vull dir amb això que no entenc aquesta
>>forma que te la gent de complicar-se la vida.
>>Això si, no seria la primera vegada veig un programador amb dificultats
>>per expresar que està fent d'una forma sencilla.
>>
>>
>>> - A KDE no hi ha res inamobible pel que m'agradaria
>>> que us penseu això que exposo i si hi ha
>>> disvergéncia i decidim de canviar-ho es fa arreu.
>>
>>Jo També hi estic d'acord, a més a més, l'Anglès és la llengua menys
>>estricte que he vist, avui estàva instal·lant un servidor SQL amb un
>>company i comentàvem el tema de la paraula "slot" sembla com si
>>independentment de seguir cap mena de criteri quuan no volen repetir la
>>paraula "lloc" diuen "port", "socket", "slot" ,etc sense cap mena de
>>solta ni volta.
> 
> 
> En el seu dia vaig triar estri després de consultar les definicions als 
> diccionaris. Copio les que dóna el diccionari de l'Enciclopèdia 
> (http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm)
> 
> estri 
> 
>  [1903; de l'oc. estre 'ésser', infinitiu substantivat amb valor de 'ésser o 
> cosa indeterminada']
>  m Qualsevol dels arreus, les eines i tots altres objectes, especialment 
> manuals, que hi ha en una casa o que hom porta sobre seu i que serveixen per 
> a fer un treball, prestar un servei determinat, etc.
> 
> giny 
> 
>  [s. XIII; del ll. genius 'divinitat que vetllava per cada persona i en 
> compartia el destí; personalitat', amb evolució semàntica al sentit de 
> 'habilitat' (enginy) i de 'màquina']
>  m 1 1 Mitjà que hom s'enginya per tal d'aconseguir o executar alguna cosa, 
> especialment estratagema, maquinació. 
>  2 portar mal giny (una cosa) Ésser de mal averany. 
>  2 TECNOL /ARM 1 Màquina, especialment de guerra. 
>  2 mestre de ginys ant Enginyer, constructor de màquines de guerra. 
>  3 giny espacial ASTRON Vehicle dissenyat per a operar en un vol espacial 
> controlat, amb tripulació o sense.
> 
> Penso que aquest terme il·lustra un punt: quan una paraula s'usa per a 
> significats semblants però no iguals, o per a significats diferents. I un 
> altre cas: quan dos paraules s'usen per al mateix significat. Com que això es 
> dóna sovint a les versions originals angleses, tal com comenta el Joan, no 
> veig perquè no s'ha de donar a les versions catalanes, si no pateix la 
> comprensibilitat.
> 
> Un altre exemple és el terme "Settings" que estem traduint per arranjament, 
> valors, opcions o configuració, segons els casos o les preferències del 
> traductor. En anglès també apareixen els termes "configuration" i "options".
> 
> Resumint, una llengua no és una cosa quadriculada i matemàtica. Naturalment 
> que hem de tenir uns criteris, però els hem d'aplicar amb flexibilitat, 
> sobretot tenint en compte que, en molts casos ens estem movent en territori 
> nou per a la llengua catalana.
> 

Hola a tots,

	Quan vaig suggerir la traducció de "widget" per "giny" només vaig tenir
en compte el recull de termes que ha fet Softcatalà
(http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm). No era la
meva intenció provocar cap mena de polèmica, que per altra banda, ha
estat força interessant i molt instructiva.

	Fent una segona lectura, considerant els diversos arguments que s'han
donat i seguint el criteri de coherència amb la resta del KDE, crec,
IHMO (*), que és millor traduïr "widget" per "estri".

	Salut!


(*) http://www.catb.org/~esr/jargon/html/I/IMHO.html

- --
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBo68l/ElsA06Rv6ERAh85AKCdscvoaek/o5Nn/TPbB0+2R4fipQCeNWER
8y4V5L59yzI0Fx+7VmVS5LY=
=arb8
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the kde-i18n-ca mailing list