[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes [reafermo "estri"]
Josep Ma. Ferrer
josep.m.ferrer at telefonica.net
Tue Nov 23 21:44:07 UTC 2004
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
En/na Sebastia Pla i Sanz ha escrit:
> A Dimarts 23 Novembre 2004 20:41, Joan Roqué va escriure:
>
>
>>...
>
> Una mica d'història esborrada per no fer-ho tan llarg...
>
>>Realment, cada cop que penso amb la paraula "giny" se'm fa més
>>empalagosa, "estri" és molt més planera, i mirant el codi font podria
>>ser visualitzador perfectament, vull dir amb això que no entenc aquesta
>>forma que te la gent de complicar-se la vida.
>>Això si, no seria la primera vegada veig un programador amb dificultats
>>per expresar que està fent d'una forma sencilla.
>>
>>
>>> - A KDE no hi ha res inamobible pel que m'agradaria
>>> que us penseu això que exposo i si hi ha
>>> disvergéncia i decidim de canviar-ho es fa arreu.
>>
>>Jo També hi estic d'acord, a més a més, l'Anglès és la llengua menys
>>estricte que he vist, avui estàva instal·lant un servidor SQL amb un
>>company i comentàvem el tema de la paraula "slot" sembla com si
>>independentment de seguir cap mena de criteri quuan no volen repetir la
>>paraula "lloc" diuen "port", "socket", "slot" ,etc sense cap mena de
>>solta ni volta.
>
>
> En el seu dia vaig triar estri després de consultar les definicions als
> diccionaris. Copio les que dóna el diccionari de l'Enciclopèdia
> (http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm)
>
> estri
>
> [1903; de l'oc. estre 'ésser', infinitiu substantivat amb valor de 'ésser o
> cosa indeterminada']
> m Qualsevol dels arreus, les eines i tots altres objectes, especialment
> manuals, que hi ha en una casa o que hom porta sobre seu i que serveixen per
> a fer un treball, prestar un servei determinat, etc.
>
> giny
>
> [s. XIII; del ll. genius 'divinitat que vetllava per cada persona i en
> compartia el destí; personalitat', amb evolució semàntica al sentit de
> 'habilitat' (enginy) i de 'màquina']
> m 1 1 Mitjà que hom s'enginya per tal d'aconseguir o executar alguna cosa,
> especialment estratagema, maquinació.
> 2 portar mal giny (una cosa) Ésser de mal averany.
> 2 TECNOL /ARM 1 Màquina, especialment de guerra.
> 2 mestre de ginys ant Enginyer, constructor de màquines de guerra.
> 3 giny espacial ASTRON Vehicle dissenyat per a operar en un vol espacial
> controlat, amb tripulació o sense.
>
> Penso que aquest terme il·lustra un punt: quan una paraula s'usa per a
> significats semblants però no iguals, o per a significats diferents. I un
> altre cas: quan dos paraules s'usen per al mateix significat. Com que això es
> dóna sovint a les versions originals angleses, tal com comenta el Joan, no
> veig perquè no s'ha de donar a les versions catalanes, si no pateix la
> comprensibilitat.
>
> Un altre exemple és el terme "Settings" que estem traduint per arranjament,
> valors, opcions o configuració, segons els casos o les preferències del
> traductor. En anglès també apareixen els termes "configuration" i "options".
>
> Resumint, una llengua no és una cosa quadriculada i matemàtica. Naturalment
> que hem de tenir uns criteris, però els hem d'aplicar amb flexibilitat,
> sobretot tenint en compte que, en molts casos ens estem movent en territori
> nou per a la llengua catalana.
>
Hola a tots,
Quan vaig suggerir la traducció de "widget" per "giny" només vaig tenir
en compte el recull de termes que ha fet Softcatalà
(http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm). No era la
meva intenció provocar cap mena de polèmica, que per altra banda, ha
estat força interessant i molt instructiva.
Fent una segona lectura, considerant els diversos arguments que s'han
donat i seguint el criteri de coherència amb la resta del KDE, crec,
IHMO (*), que és millor traduïr "widget" per "estri".
Salut!
(*) http://www.catb.org/~esr/jargon/html/I/IMHO.html
- --
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBo68l/ElsA06Rv6ERAh85AKCdscvoaek/o5Nn/TPbB0+2R4fipQCeNWER
8y4V5L59yzI0Fx+7VmVS5LY=
=arb8
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the kde-i18n-ca
mailing list