[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes

Sebastia Pla i Sanz sps at sastia.com
Tue Nov 23 20:34:18 UTC 2004


Hola,

No se si té alguna cosa a veure amb el context dins del qual apareix slot al 
Rekall, però el cas és que el QT, el framework o estructura en que està basat 
el KDE, està basat en els conceptes de "signal" i "slot". Un "signal" és un 
esdeveniment qualsevol, de la interfície d'usuari o bé generat per la pròpia 
aplicació. Un "slot" és una funció que es cridarà en resposta a un signal. 
Gran part de la programació en QT i KDE es basa en escriure slots i connectar 
slots i signals per als objectes de l'aplicació.

Cordialment,
Sebastià

A Dimarts 23 Novembre 2004 20:37, Joan Roqué va escriure:
> Josep Ma. Ferrer escribió:
> >-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >Hash: SHA1
> >
> >En/na joan ha escrit:
> >>[...]
> >>   Vaja no se que en penseu però slot en aquest cas és un tros de codi
> >>   que es pot modificar lliurement i que després s'executarà, de la
> >>   mateixa manera que un slot en un ordinador és una connexió lliure,
> >>   preparada per connectar-hi un dispositiu, o fins i tot els anglesos
> >>   son capaços d'anomenar slot a una prestatgeria.
> >>
> >>   Com que hi ha Slots "a seques" l'usuari no perdrà el context en cap
> >> cas. no creieu? (pot ser seria el moment de ser creatius i fer una
> >> paraula nova però quina? slot? :-D
> >
> >Hola Joan,
> >
> >	Amb ànim de fer propostes constructives, he investigat una mica les
> >traduccions de "slot". En el propi rekall (rekall-2.3.1.tar.gz), dins el
> >directori po hi ha les traduccions italiana ("espressione") i alemanya
> >("Slot"). Si agafem la idea de la traducció italiana, podriem traduïr
> >"slot" per "expressió".
>
> Exacte! :-) expressió és la millor paraula, per definir qué contenen els
> esmentats "eslots"
>
> >	Per altra banda, i si no ho he entés malament, "slot" és un codi que
> >s'incrusta o encaixa dins una ranura. Per tant, també es pot traduïr per
> >"encaix" o quelcom semblant.
>
> Si jo havia pensat amb falca (com també podriem parlar d'una falca
> publicitària o informativa ja que es tracta de inserir un troç de codi
> variable dins d'un altre)
>
> >	I finalment, si no t'agraden cap de les dues propostes anteriors,
> >encara en tinc una altra: "eslot". Es tracta de catalanitzar la paraula
> >"slot". A mi, personalment, és la que menys m'agrada, però ...
>
> No no! "Expressió" és la bona, esperaré una mica més, per si algú hi diu
> alguna cosa al respecte però...
>
> >	Molt cordialment,
> >
> >- --
>
> Gràcies
> Joan Roqué
>
> PD =-O vaja! em tornaré a mirar el it.po però no em va semblar veure cap
> "espressione" ..
>

-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list