[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon Nov 22 09:42:19 UTC 2004



En/na joan ha escrit:
> Bona Nit
> Estic intentant enllestir la traducció de l'arxiu .po del Rekall i em 
> falten alguns termes per traduir, els llisto per veure si em podeu 
> suggerir els termes o algun lloc on anar a buscar-los
> 
> _statement timeout_

Tot depèn del significat concret de "statment" en el teu cas. Potser 
s'hi adiuria "Temps d'expiració de l'ordre"
> 
> Source field _lacks_ trailing qualifie

Al camp d'origen li manca el prefix?

> 
> _Nested_ _slot_ elements

M'he quedat sense imaginació. A veure si algú altre en té més.
> 
> _Dismiss

Descarta, abandona (generalment en un botó de caixa de diàleg)
> 
> _Player %1/%2 does not have a _widget
> 
> _i sobre tot
> 
> Insufficient (%1) values for _placeholders

Placeholders... m'ho he trobat altres vegades i no he aconseguit 
empescar-me una solució satisfactòria. Sovint fa referència a algun 
objecte que té per funció reservar espai que serà omplert més tard (per 
l'usuari, generalment). Potser podríem aventurar-nos, en la línia d'allò 
que sempre suggereix el Sebastià, a inventar-nos una paraula com ara 
"guardalloc".

> __Tabber_ page

En un context d'interfície gràfica, els "tabs" són les "pestanyes" que 
et permeten escollir la pàgina a presentar. Sense tenir més informació, 
jo ho traduïria per "pàgina de pestanyes".

> Sobre tot necessito ajuda pel que fa referència a placeholders, Tabber i 
> slot ja que no se trobar una bona traducció (no se si hi ha alguna 
> traducció alternativa a slot que no sigui ranura)
> 
> 
> Moltes gràcies
> Joan Roqué
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list