[kdecat] Rekall en Català em falten alguns termes
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Mon Nov 22 09:42:19 UTC 2004
En/na joan ha escrit:
> Bona Nit
> Estic intentant enllestir la traducció de l'arxiu .po del Rekall i em
> falten alguns termes per traduir, els llisto per veure si em podeu
> suggerir els termes o algun lloc on anar a buscar-los
>
> _statement timeout_
Tot depèn del significat concret de "statment" en el teu cas. Potser
s'hi adiuria "Temps d'expiració de l'ordre"
>
> Source field _lacks_ trailing qualifie
Al camp d'origen li manca el prefix?
>
> _Nested_ _slot_ elements
M'he quedat sense imaginació. A veure si algú altre en té més.
>
> _Dismiss
Descarta, abandona (generalment en un botó de caixa de diàleg)
>
> _Player %1/%2 does not have a _widget
>
> _i sobre tot
>
> Insufficient (%1) values for _placeholders
Placeholders... m'ho he trobat altres vegades i no he aconseguit
empescar-me una solució satisfactòria. Sovint fa referència a algun
objecte que té per funció reservar espai que serà omplert més tard (per
l'usuari, generalment). Potser podríem aventurar-nos, en la línia d'allò
que sempre suggereix el Sebastià, a inventar-nos una paraula com ara
"guardalloc".
> __Tabber_ page
En un context d'interfície gràfica, els "tabs" són les "pestanyes" que
et permeten escollir la pàgina a presentar. Sense tenir més informació,
jo ho traduïria per "pàgina de pestanyes".
> Sobre tot necessito ajuda pel que fa referència a placeholders, Tabber i
> slot ja que no se trobar una bona traducció (no se si hi ha alguna
> traducció alternativa a slot que no sigui ranura)
>
>
> Moltes gràcies
> Joan Roqué
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list