[kdecat] Traducció de handheld

Sebastia Pla i Sanz sps at sastia.com
Thu Nov 4 22:17:17 UTC 2004


A Dimecres 03 Novembre 2004 23:40, Marc va escriure:
> > !Ordinador de butxaca" seria incorrecte o molt rebuscat?
>
> A mí personalment em sembla millor que no pas agenda, la veritat. Al cap
> i a la fi, un PDA és molt més que una agenda.

La veritat és que la cosa està difícil. D'una banda és problemàtic traduir una 
paraula per una frase. S'han proposat dues opcions. La primera és agenda 
electrònica, que és pot abreujar com agenda. Aquesta és la que s'està fent 
servir ara, a proposta de l'Albert. La segona opció és ordinador de butxaca 
(potser hauria de ser ordinador de mà, d'acord amb el Termcat). Es podria 
abreujar com ordinador.

Proposo de moment deixar-ho com agenda electrònica, encara que l'abreujat com 
agenda pugui no ser la solució ideal. D'altra banda crec que estaria bé que 
doneu un cop d'ull al kpilot (el principal programa on s'usa el terme) per 
que veieu la traducció en el seu context.

Per acabar, també se m'ha acudit una solució "agosarada" que no crec que 
triomfi: portamà (traducció literal de handheld). Com que estem entre amics, 
no m'ho tingueu en compte si ho trobeu una bajanada.

Cordialment,
Sebastià

-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list