[kdecat] Traducció de handheld

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Thu Nov 4 22:02:20 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

En/na Marc Serra ha escrit:
> !Ordinador de butxaca" seria incorrecte o molt rebuscat?

	Jo diria que ni és incorrecte ni rebuscat. Al contrari: és el terme
perfecte per descriure els PDA. Però el problema és que ningú els
anomena així. Jo sempre els he sentit anomenar PDA (pedeà), agendes,
palms, ...

	Per mi, la diferència entre els PDA i els handheld/palmtop és que
aquests darrers tenen teclat (i més potència) i els PDA no en tenen.
Segons aquest criteri, el PDA seria més aviat una "agenda" o un
"organitzador personal", i el handheld/palmtop un "ordinador de ma" o
"ordinador de butxaca". Potser és filar massa prim, i més ara que les
potències de càlcul i capacitat de memòria dels PDA i els palmtop són
semblants.

	Per altre banda, he buscat "ordinador de butxaca" al CERCATERM, i el
resultat és el següent:

ordinador de butxaca
<Informàtica>

ca  ordinador de butxaca, m
es  ordenador de bolsillo
fr  ordinateur de poche
en  hand-held computer
en  palmtop computer
en  pocket computer

Ordinador portàtil petit, sense disc dur ni lector de disquets, que
funciona amb una bateria i que conté aplicacions específiques.

NT:  En alguns contextos els termes organitzador personal i ordinador de
butxaca s'utilitzen com a sinònims.


	Cordialment,

- --
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBiqbp/ElsA06Rv6ERAtWqAKC2hFFHPbi/f3eGGWpdlai8os4KfwCfXWA/
uoFNqGOaYADJwtS1OX7LcbM=
=2U48
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the kde-i18n-ca mailing list