[kdecat] Una traduccio
Albert Astals Cid
tsdgeos at terra.es
Mon Mar 29 19:07:46 UTC 2004
Gràcies pel treball :)
Comentaris:
- Canvia la &Font... , Mostra la barra de Menu
Com a norma no posem lletres en majúscules si no cal, que els americans ho
facin no vol dir que nosaltres també ho haguem de fer
- Llenguatge, El llenguatge actual és %1
Estàs segur que no seria millor idioma? Llenguatge a mi hem sona més a
llenguatge de programació o quelcom similar
- [bla] [bla] Instal·leu aquest arxiu i inicieu Klettres de nou.\n
Com a norma es sol usar la paraula arxiu quan es tracta de fitxers que tenen
dintre d'altres fitxers (.zip .tar. tgz, etc) altrament es sol usar la
paraula fitxer
- A "Intenta" et falta un espai en blanc al final, si el missatge original el
té tu has de posar-lo (per veure coses com aquestes t'anirà be configurar el
kbabel de forma que posi · en comptes d'espais en blanc)
- Mostra la barra de Menu (falta accent a menú)
- a "hagiu sentit" se'm queiza el corrector ortogràfic encara que no sabria
dir-te com s'escriu (hàgiu?)
Si estàs d'arcord ho corregeixes i ho tornes a enviar, si no dons ho discutim
una miqueta més :)
Albert
A Dilluns 29 Març 2004 17:50, e0537809 at est.fib.upc.es va escriure:
> Hola a tothom.He traduit el fitxer "klettres.po" del paquet "kdeedu" pero
> com que es la meva primera traduccio i no estic segur d'haver emprat les
> eines linguistiques correctament us l'envio perque hi doneu una ullada,son
> 39 missatges de no res ;)
> Gracies.
> Ramon
More information about the kde-i18n-ca
mailing list