[kdecat] Una traduccio

Albert Astals Cid tsdgeos at terra.es
Mon Mar 29 19:07:46 UTC 2004


Gràcies pel treball :)

Comentaris:
	- Canvia la &Font... , Mostra la barra de Menu
		Com a norma no posem lletres en majúscules si no cal, que els americans ho 
facin no vol dir que nosaltres també ho haguem de fer
	- Llenguatge, El llenguatge actual és %1
		Estàs segur que no seria millor idioma? Llenguatge a mi hem sona més a 
llenguatge de programació o quelcom similar
	- [bla] [bla] Instal·leu aquest arxiu i inicieu Klettres de nou.\n
		Com a norma es sol usar la paraula arxiu quan es tracta de fitxers que tenen 
dintre d'altres fitxers (.zip .tar. tgz, etc) altrament es sol usar la 
paraula fitxer
	- A "Intenta" et falta un espai en blanc al final, si el missatge original el 
té tu has de posar-lo (per veure coses com aquestes t'anirà be configurar el 
kbabel de forma que posi · en comptes d'espais en blanc)
	- Mostra la barra de Menu (falta accent a menú)
	- a "hagiu sentit" se'm queiza el corrector ortogràfic encara que no sabria 
dir-te com s'escriu (hàgiu?)

Si estàs d'arcord ho corregeixes i ho tornes a enviar, si no dons ho discutim 
una miqueta més :)

Albert

A Dilluns 29 Març 2004 17:50, e0537809 at est.fib.upc.es va escriure:
> Hola a tothom.He traduit el fitxer "klettres.po" del paquet "kdeedu" pero
> com que es la meva primera traduccio i no estic segur d'haver emprat les
> eines linguistiques correctament us l'envio perque hi doneu una ullada,son
> 39 missatges de no res ;)
> Gracies.
> Ramon



More information about the kde-i18n-ca mailing list