[kdecat] Hola a tothom!

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at wanadoo.es
Fri Mar 26 17:24:40 UTC 2004


En/na Joan Vilarnau ha escrit:

> És el primer cop que escric a la llista. M'hi vaig apuntar fa un temps
per
> veure com esteu organitzats i si hi poden haver formes de col·laboració.

Hola, benvingut!

>
> Jo sóc lingüista, llicenciat en filoloogia catalana i treballo en el
camp de
> la traducció automàtica. Sóc dels pocs lingüistes usuaris de Linux i, per
> tant, interessat en tots els productes de Linux. Crec fermament que tot
> plegat ben aviat farà un tomb, ja que els lingüistes i traductors
> professionals cada vegada estan més farts dels productes de Microsoft
i, a
> més, sembla que les administracions aniran migrant cap a Linux
(esperem-ho!).

	Em sembla fantàstic que en aquesta llista hi hagi experts en filologia
catalana. Fins ara, i en general, el perfil actual dels subscriptors és
més aviat tècnic. I en el meu cas en concret, amb coneixements
lingüístics pobres.

>
> Ara mateix sóc conscient que és difícil trobar una bona colla de
professionals
> de la llengua que puguin dedicar-se a traduir programes dels quals mai
no han
> sentit ni parlar. Però potser sí que seria possible estudiar alguna
mena de
> "control de qualitat lingüística". També veig possible mirar d'establir
> alguna mena de col·laboració estable amb facultats de filologia i
traducció
> d'arreu.
>
> No ho sé. Ja direu...

	Crec que es poden establir col·laboracions a varis nivells:

a) El més bàsic, com a usuaris. Qualsevol persona que detecti errors o
millores a les traduccions pot enviar un correu a la llista o al
traductor. Millor si ofereix correccions o alternatives. En aquest
sentit, un expert en la llengua pot ajudar molt.

b) Com consultors: al fer les traduccions a vegades sorgeixen dubtes
lingüístics. Estaria bé que hi hagi una mena de "consultori" de dubtes
  que els experts puguin resoldre. El canal de comunicació pot ser
aquesta mateixa llista, així aprenem tots.

ec) Com a revisors de les traduccions: és un nivell d'implicació
superior. Aquí el problema és la quantitat de missatges a revisar
(actualment són uns 61000). Depenent del nombre de filòlegs, es pot
revisar els més importants i/o més freqüents. Cal desenvolupar amb
detall un circuit de gestió de les revisions.

d) Com a traductors. Hi ha dos grans apartats de les traduccions: la
interfície gràfica (GUI), i la documentació del programes. La veritat és
que els missatges de la GUI els portem força bé (95% traduïts, veure
http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_2_BRANCH/index.php). En canvi la
documentació només està traduïda al 24,44%
(http://i18n.kde.org/stats/doc/KDE_3_2_BRANCH/).
Evidentment, les traduccions del programes han de ser coherents amb les
traduccions de la documentació respectiva. Una possible idea seria
revisar només les traduccions de programes que tinguin la documentació
traduïda.

	Com sempre, el grau d'implicació és una qüestió personal, i que depen
de molts factors, però crec que seria molt bo per al programari lliure
en català que existeixi una col·laboració dels experts en la llengua.

	A veure si entre tots podem tirar aquesta col·laboració endavant.

	Fins aviat,

	Josep Ma.

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*




More information about the kde-i18n-ca mailing list