[kdecat] traducció especialitzada

miquel mfasius at jazzfree.com
Wed Mar 3 20:16:25 UTC 2004


per si interessa a algú, he rebut això:

-----------reenviat--------------

Asunto: III Congrés de Traducció Especialitzada

NOTA DE PREMSA DE LA UNIVERSITAT POMPEU FABRA
 

L'editor digital José Antonio Millán inaugura el III Congrés
Internacional de Traducció Especialitzada

   

La Facultat de Traducció i Interpretació i el Departament de Traducció
i Filologia de la Universitat Pompeu Fabra organitzen el III Congrés
Internacional de Traducció Especialitzada, que tindrà lloc els dies 4,
5 i 6 de març del 2004 a l'auditori de l'edifici Rambla (la Rambla,
30-32. Barcelona).

   

Es tracta d'un congrés internacional ja consolidat que, en aquesta
ocasió, proposa una reflexió al voltant de la traducció
cientificotècnica. L'objectiu del congrés és la presentació i discussió
d'aportacions que ajudin a comprendre els canvis que està provocant la
societat de la informació en el camp de la traducció cientificotècnica.

 

La societat de la informació i els nous instruments tecnològics estan
canviant el concepte d'informació i provocant un seguit de
transformacions profundes a tots nivells. Aquests canvis afecten també
l'àmbit de la traducció en general i de la traducció cientificotècnica
en particular, fins al punt que modifiquen substancialment la professió
de traductor, en proporcionar possibilitats i recursos insospitats fins
fa poc temps i plantejar nous problemes i noves exigències.

Paral·lelament, la creixent internacionalització té repercussions
importants d'ordre lingüístic, ja que afavoreix unes llengües per
damunt d'unes altres. En el cas de la traducció cientificotècnica,
aquest element se suma a una situació en què una llengua, l'anglès, ja
comptava amb una presència aclaparadora.

  El Congrés s'estructurarà en quatre àmbits que abordaran els canvis en
l'entorn lingüístic de la traducció cientificotècnica; els recursos
tecnològics per a la traducció cientificotècnica; Internet i la
traducció cientificotècnica; i els diccionaris i les bases de dades per
a la traducció cientificotècnica.

El Congrés comptarà amb la participació de persones molt destacades
procedents d'àmbits i disciplines diverses:

 

José Antonio Millán és editor digital i expert en aspectes culturals de
les noves tecnologies. Va dirigir l'edició en CD-ROM del Diccionario de
la Real Academia (1995). Ha estat l'artífex del projecte del Centro
Virtual Cervantes a Internet (1996-7). Treballa en comunicació cultural
a la xarxa, tema sobre el que ha assesorat a moltes empreses i
institucions. El diari El Mundo l'ha inclòs entre les 25 persones que
més han influenciat l'ús d'Internet a Espanya. És autor de diversos
llibres com La lectura y la sociedad del conocimiento (2001), Internet
y el español (2001), De redes y  saberes. Cultura y educación en las
nuevas tecnologías (1998), entre d'altres. El dijous dia 4, a les 10.40
hores, pronunciarà la conferència inaugural sobre "La sociedad de la
información: un nuevo marco para la traducción".

 

Jean-Marc Lévy-Leblond, físic, filòsof i divulgador de la ciència,
professor emèrit de la Universitat de Niza, autor de diversos llibres
com Conceptos Contrarios, traduït al castellà i publicat per Tusquets
(2002), director de les col·leccions científiques de Editions du Seuil
i director de la revista Alliage dedicada a la cultura, la ciència i 
la tecnologia. El divendres dia 5, a les 9.30 hores, parlarà sobre
"Mots et maux de la science".

 

Altres ponents destacats seran Luigi Vesentini, un dels responsables
del servei de traducció de la Unió Europea, un dels centres de
traducció més gran del món, amb més de 1200 professionals; i Corinne
Foote, responsable del servei de traducció de l-OIEA (Organisme
Internacional d'Energia Atòmica), institució internacional pertanyent a
l'ONU.

 

Barcelona, 3 de març del 2004


-- 
salut,
miquel.







More information about the kde-i18n-ca mailing list