[kdecat] Un parell de coses a corregir

Orestes Mas orestes at tsc.upc.es
Wed Jun 16 11:11:55 UTC 2004


On dg, 2004-06-13 at 21:54, Sebastià Pla i Sanz wrote:

> Crec que no ens hauríem de limitar a discutir-ho l'Albert i jo. Estaria bé que 
> els que esteu subscrits a la llista (48 persones usuàries del KDE) doneu la 
> vostra opinió. Fins ara només l'Antoni ha opinat. Per la meva banda accepto 
> el que digui la majoria.
> 
Per la meva banda tinc tant poc temps per traduir que fins i tot em
sembla indecent expressar la meva opinió, però ho faré per tal de donar
vida a la llista.

En les ocasions que he pogut assistir a les xerrades del Sebastià, m'ha
convençut plenament de la necessitat de ser una mica agosarats a l'hora
d'escollir els mots que emprem en les traduccions. Això contribueix a
evitar que la llengua quedi descafeïnada. Per tant, m'estan bé "sensible
a caixa" (que jo vaig entendre a la primera sense ser cap tipògraf) i
"procurador" (tot i que "intermediari" no em molestaria en aquest cas).

Hem de ser valents a l'hora de traduir, perquè l'ús dels mots ja els
farà habituals. Seguint aquest mestratge, aprofito per llançar una
traducció que em vaig empescar en un article que sortirà publicat
properament: "backdoor" -> "reraporta" enlloc de l'habitual "porta del
darrera". Com més la llegeixo més natural em sembla.

Dit això, no m'oposaré a cap decisió que aquí es prengui, evidentment.

Orestes.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20040616/e8c134bb/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list