[kdecat] Un parell de coses a corregir
Albert Astals Cid
tsdgeos at terra.es
Sun Jun 13 20:35:45 UTC 2004
D'acord en que no hauríem de ser nosaltres els únics en dicutir.
A Diumenge 13 Juny 2004 21:54, Sebastià Pla i Sanz va escriure:
> A Dijous 10 Juny 2004 22:44, Albert Astals Cid va escriure:
>
> Hola Albert,
>
> En primer lloc disculpes pel retard en contestar. Porto uns dies sense
> llegir el correu, i ho acabo de fer ara. Ho sento però discrepo de la teva
> opinió en els dos punts. Miraré de justificar-ho.
>
> > El tema de "case sensitive" -> "sensible a caixa" ja és una mica antic,
> > fa algun temps crec que es va decidir canviar-lo per "distingeix
> > majúscules"
>
> Es va decidir? Jo no me'n vaig enterar. Podries ser més concret? Quan es va
> decidir i qui ho va decidir?
Bueno, no se si es va decidir, però he vist alguns fitxers en que s'ha canviat
(crec) o potser originalment ja estaven aixi
>
> Si que hi ha un equivalent a "case" en català. El meu diccionari
> Anglès-Català (Enciclopedia Catalana) diu:
>
> case ... Typ caixa.
>
> I el meu diccionari manual Pompeu Fabra (Edhasa) diu:
>
> caix/a ... De caixa alta, baixa, majúscula, minúscula.
>
> Al KDE he traduït "Case Sensitive" com "Sensible a caixa".
> -----------
>
> Crec que aquesta opció és millor (més senzilla, més curta, més acostada a
> l'anglès i genuïnament catalana) que l'opció proposada per Softcatalà:
> distingeix entre majúscules i minúscules. I tampoc veig que sigui tant
> difícil d'entendre.
D'acord en que posiblement és més genuïna, però no gens d'acord en que sigui
fàcil d'entendre ningú de les persones a les que li he preguntat (5 a 10) han
entés "Sensible a la caixa" i si han entés "Sensible a les
majúscules" (personalment crec q no cal el majúscules/minúscules)
>
> > Una altra cosa és això:
> > Konqueror -> arranjament -> configura konqueror -> Intermediari ....... i
> > un es troba missatges com
> >
> > "Especifica manualment l'arranjament del procurador"
> >
> > Però??? no estava jo configurant l'intermediari? pq c**y hem posa
> > procurador ara?
> >
> > Jo unificaria els termes i encara que cap dels dos m'acaba de convencer
> > com a traduccio de proxy intermediari ho fa MOLT MÉS que procurador,
> > esteu d'acord a que unifiqui a intermediari i procurador -> intermediari?
>
> Un cas molt semblant passa amb proxy. El diccionaria Anglès-Català dels
> diccionaris de l'Enciclopèdia Catalana diu:
>
> proxy: poders, procuració | apoderat, substitut, mandatari | by ~ per
> poders | to be married by ~ casar-se per poders | to vote by ~ votar (per
> poders, per procuració).
>
> D'altra banda el Pompeu Fabra diu:
>
> procuració: poder donat legalment per algú a una persona per a obrar en nom
> seu.
> procurador: que procura, que obra per procuració. El qui, per ofici, en els
> tribunals i audiències, obra per una de les parts en virtut de poder que li
> ha estat donat legalment per aquesta.
>
> I la traducció del Vox Pocket Català-Anglès no menciona proxy per a res.
> Concretament diu:
>
> intermediari: intermediate | mediator | middle-man
Està clar que les traduccions anglés -> català i català -> anglès et donen la
raó, però i si mirem el significat veritable de proxy? Un proxy és un
servdior remot pel qual passes per tal d'obtenir un servei. M'explico, tu
vols anar a la pàgina www.kde.org, però resulta que el teu proxy és
192.168.0.10, llavors en comptes de fer la petició web directament a
www.kde.org la fas a 192.168.0.10, ell si ja te aquesta pàgina guardada te la
retorna sense consultar www.kde.org i en cas que no la tingui fa la petició a
www.kde.org i et retorna el resultat.
Per això hem sembla molt més correcte la traducció de servidor intermediari
que no de procurador (realment no se el que fa un procurador als jutjats però
crec que no fa això)
>
> Ja se que torno a entrar en conflicte amb la solució proposada per
> Softcatalà. Però crec que haig de donar la meva opinió.
Realment les solucions proposades per softcatala podria dir que em rellisquen,
que jo sàpiga SoftCatalà no és dèu, i en cas que ho fos tampoc sóc creient :D
Albert
>
> Pros de les meves propostes: concorden amb el que diuen els diccionaris,
> porten així des de l'inici del KDE, a mi em semblen més senzilles i
> genuïnes (opinió discutible, com totes).
> Contres: no segueixen la línia "oficial", poden resultar difícils
> d'entendre (per algú).
>
> Crec que no ens hauríem de limitar a discutir-ho l'Albert i jo. Estaria bé
> que els que esteu subscrits a la llista (48 persones usuàries del KDE)
> doneu la vostra opinió. Fins ara només l'Antoni ha opinat. Per la meva
> banda accepto el que digui la majoria.
>
> Records,
> Sebastià
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list