[kdecat] Un parell de coses a corregir
Sebastià Pla i Sanz
sps at sastia.com
Sun Jun 13 19:54:54 UTC 2004
A Dijous 10 Juny 2004 22:44, Albert Astals Cid va escriure:
Hola Albert,
En primer lloc disculpes pel retard en contestar. Porto uns dies sense llegir
el correu, i ho acabo de fer ara. Ho sento però discrepo de la teva opinió en
els dos punts. Miraré de justificar-ho.
> El tema de "case sensitive" -> "sensible a caixa" ja és una mica antic, fa
> algun temps crec que es va decidir canviar-lo per "distingeix majúscules"
Es va decidir? Jo no me'n vaig enterar. Podries ser més concret? Quan es va
decidir i qui ho va decidir?
> Però encara he trobat 10 entrades a HEAD que posa sensible a caixa, esteu
> d'acord q les canvii?
Adjunto una còpia de l'explicació de perquè vaig decidir traduir-ho com a
"Sensible a caixa":
--------------
> En/Na Jordi Pedrals ha escrit:
...
> > #: src/gernel_search.c:314
> > msgid "Case Sensitive"
> > msgstr ""
> >
> > Aquest és l'últim. Sé que es refereix a l'ús de les majúscules, però no
> > sé com posar-ho.
>
> Sempre és difícil traduir això ja que no hi ha cap equivalent a "case"
> en català. En aquest cas, jo ho traduiria per "Distingeix entre
> majúscules i minúscules".
>
Si que hi ha un equivalent a "case" en català. El meu diccionari
Anglès-Català (Enciclopedia Catalana) diu:
case ... Typ caixa.
I el meu diccionari manual Pompeu Fabra (Edhasa) diu:
caix/a ... De caixa alta, baixa, majúscula, minúscula.
Al KDE he traduït "Case Sensitive" com "Sensible a caixa".
-----------
Crec que aquesta opció és millor (més senzilla, més curta, més acostada a
l'anglès i genuïnament catalana) que l'opció proposada per Softcatalà:
distingeix entre majúscules i minúscules. I tampoc veig que sigui tant
difícil d'entendre.
>
> Una altra cosa és això:
> Konqueror -> arranjament -> configura konqueror -> Intermediari ....... i
> un es troba missatges com
>
> "Especifica manualment l'arranjament del procurador"
>
> Però??? no estava jo configurant l'intermediari? pq c**y hem posa
> procurador ara?
>
> Jo unificaria els termes i encara que cap dels dos m'acaba de convencer com
> a traduccio de proxy intermediari ho fa MOLT MÉS que procurador, esteu
> d'acord a que unifiqui a intermediari i procurador -> intermediari?
>
Un cas molt semblant passa amb proxy. El diccionaria Anglès-Català dels
diccionaris de l'Enciclopèdia Catalana diu:
proxy: poders, procuració | apoderat, substitut, mandatari | by ~ per poders |
to be married by ~ casar-se per poders | to vote by ~ votar (per poders, per
procuració).
D'altra banda el Pompeu Fabra diu:
procuració: poder donat legalment per algú a una persona per a obrar en nom
seu.
procurador: que procura, que obra per procuració. El qui, per ofici, en els
tribunals i audiències, obra per una de les parts en virtut de poder que li
ha estat donat legalment per aquesta.
I la traducció del Vox Pocket Català-Anglès no menciona proxy per a res.
Concretament diu:
intermediari: intermediate | mediator | middle-man
Ja se que torno a entrar en conflicte amb la solució proposada per Softcatalà.
Però crec que haig de donar la meva opinió.
Pros de les meves propostes: concorden amb el que diuen els diccionaris,
porten així des de l'inici del KDE, a mi em semblen més senzilles i genuïnes
(opinió discutible, com totes).
Contres: no segueixen la línia "oficial", poden resultar difícils d'entendre
(per algú).
Crec que no ens hauríem de limitar a discutir-ho l'Albert i jo. Estaria bé que
els que esteu subscrits a la llista (48 persones usuàries del KDE) doneu la
vostra opinió. Fins ara només l'Antoni ha opinat. Per la meva banda accepto
el que digui la majoria.
Records,
Sebastià
More information about the kde-i18n-ca
mailing list