[kdecat] Fwd: Re: [Bug 80637] kaddessbook: perhaps bad traduction in new contact

Albert Astals Cid tsdgeos at terra.es
Thu Jul 15 18:14:33 UTC 2004


Que us semblen els canvis que proposa?

"Nom donat" -> "Nom"
"Noms de família" -> "Cognoms" 

A mi hem semblen be

Albert

----------  Missatge transmès  ----------

Subject: Re: [Bug 80637] kaddessbook: perhaps bad traduction in new contact
Date: Dijous 15 Juliol 2004 11:46
From: Xan <DXpublica at telefonica.net>
To: 80637 at bugs.kde.org
Cc: Albert Astals Cid <tsdgeos at terra.es>

Dimecres 14 Juliol 2004 22:51, en/na Albert Astals Cid (<Albert Astals Cid

<tsdgeos at terra.es>>) va escriure:
> ------- You are receiving this mail because: -------
> You reported the bug, or are watching the reporter.
>
> http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=80637
>
>
>
>
> ------- Additional Comments From tsdgeos terra es  2004-07-14 22:51 -------
> Hola, pots posar l'error en catala perque en angles no acabo de veure quin
> problema hi veus.

Clar que sí. En molt de gust.
El problema que trobo és que quan edites un nou contacte i vas a nom, per
editar els camps dels noms, la traducció d'aquests pot confondre als usuaris
catalanoparlants.

Actualment, ara hi ha:
"Prefixes honorífics:"
"Nom donat: "
"Noms addicionals:"
"Noms de família:"
"Sufixes honorífics:"

Crec que "Nom donat" realment seria "Nom", i "Noms de família" serien els
"Cognoms" perquè t'has de posar a pensar per a deduir què te demanen. Qui
quan vol demanar un nom a una persona li diu que li doni "el seu nom donat"?
O quina instància te demana "Noms de família" envers de "cognoms" (o
llinatges)?. No sé si m'entens?

Potser després quan ordenes el nom complet del contacte per nom|cognom o bé
cognoms, nom, es veu més clar.

De res,
Xan.

-------------------------------------------------------



More information about the kde-i18n-ca mailing list