[kdecat] Presentació i altres

David Sanchez Garcia davidsg at guplu.homelinux.net
Thu Jan 22 16:26:09 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dimecres 21 Gener 2004 22:26, Josep Ma. Ferrer va escriure:
Hola de nou,

> 	No sé si ja has passejat per la web de l'equip:
> http://ca.i18n.kde.org/index.php

Sí, ho he fet i crec que he fet els deures llegint-m'ho tot :-)

> 	En aquesta web trobaràs tota la informació pel que fa als procediments
> de traducció i l'estat de la traducció al català. Si encara et queden
> dubtes, estem a la teva disposició en aquesta llista.

Ok, gràcies!

> 	Una de les preguntes que segurament et faràs és: I que tradueixo? La
> resposta la tens aquí:
>
> http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_2_BRANCH/ca/index.php
>
> 	Les línies en vermell són missatges que encara queden per traduir. Si
> cliques sobre el nom del paquet veuràs el detall de cada un dels
> programes. Pots triar el que prefereixis per traduir-lo, però es molt
> convenient comunicar-ho a la llista per a evitar la duplicació de feina.

Val, per estrenar-me a la feina he pensat que podria comnçar amb una cosa breu 
i he vist que KBruch (de kdeedu) no està començat. He agafat el kbruch.pot de 
~/kde-i18n/templates/kdeedu i ara estic fent-li una ullada.

Què us sembla?

Per cert, uns dubtes:
1) Un cop acabada la traducció el deso a 
~/kde-i18n/ca/messages/kdeedu/kbruch.po i us l'envio? A qui ho envio?
2) Deixo el mateix nom a l'aplicació o li poso, per exemple, KFraccions?
3) Ja que principalment està destinat a nens/nenes, els texts adreçats a 
l'usuari el poso en formal (p. ex. "Ha entrat un resultat...") o no (p. ex. 
"Has entrat un res...")?

Fins aviat!

- -- 
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAD/mrSyBTHG8L5p8RAqRzAJ0T5yiqll6j9X+9wbbWtwM8H2btVwCfdRwC
p/AUHhnMcShWfnO2K/IbOzQ=
=+/2e
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the kde-i18n-ca mailing list