[kdecat] Presentació i altres

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at wanadoo.es
Fri Jan 23 17:15:40 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

En/na David Sanchez Garcia ha escrit:
> [...]
>
> Val, per estrenar-me a la feina he pensat que podria comnçar amb una
cosa breu
> i he vist que KBruch (de kdeedu) no està començat. He agafat el
kbruch.pot de
> ~/kde-i18n/templates/kdeedu i ara estic fent-li una ullada.
>
> Què us sembla?

Em sembla que ningú l'està traduint. Per tant, endavant ...

>
> Per cert, uns dubtes:
> 1) Un cop acabada la traducció el deso a
> ~/kde-i18n/ca/messages/kdeedu/kbruch.po i us l'envio? A qui ho envio?

	Jo normalment utilitzo un directori temporal de "treball" diferent al
de les traduccions del cvs. Així, si la cago, no tinc que tornar a
baixar el fitxer. Té altres avantatges: quan treballes amb vàries
traduccions, les tens totes localitzades. Però això és una qüestió
personal. Els fitxers s'envien comprimits amb gzip o bzip2 (aquest
darrer és més òptim):

	gzip -c9 fitxer.po > fitxer.po.gz
	bzip2 fitxer.po

Si no estic errat, hi ha 3 membres que tenen accés al cvs amb permís
d'actualització: en Sebastià Pla, en Toni Bella i l'Albert Astals. Pots
enviar el fitxer comprimit a qualsevol d'ells i ja el pujaran. Les seves
adreces estan a la pàgina:

http://ca.i18n.kde.org/coordinacio/collaboradors.php

> 2) Deixo el mateix nom a l'aplicació o li poso, per exemple, KFraccions?

	Jo sóc més partidari de deixar el mateix nom, sobretot quan als
consells emergents surt l'explicació de l'aplicació en català. Però ...
aquest és un bon tema per a discutir a la llista.

> 3) Ja que principalment està destinat a nens/nenes, els texts adreçats a
> l'usuari el poso en formal (p. ex. "Ha entrat un resultat...") o no
(p. ex.
> "Has entrat un res...")?

	Jo intentaria seguir les "regles" que hi ha a la pàgina següent:

http://ca.i18n.kde.org/cont/recull_llista-correu.php

Concretament la que diu:

Quan és l'usuari qui s'adreça a l'ordinador, s'utilitzarà sempre
l'imperatiu en segona persona del singular (que correspon al tractament
de "tu").
Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari, donant-li
informació, fent-li una pregunta, tec., la forma que cal utilitzar és
l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de
"vós").

	Encara que siguin nens, no trobo incorrecte tractar-los de "vos". Com a
mínim, el meu crio mai s'ha queixat ;)

>
> Fins aviat!
>

	Sort!

AD: Potser et/us sembli que hi ha moltes "regles" i "normes" a l'hora de
traduir, però el que s'intenta és que hi hagi un mínim de coherència i
un "estil" similar entre totes les traduccions.

- --
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQFAEVa7/ElsA06Rv6ERAl31AJ0e7WGY2vGNYXzihi51lXagbF57CgCeI/xu
tf50O+5JLuPDH2OHOhR8+1k=
=/YTE
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the kde-i18n-ca mailing list