[kdecat] Dubtes de traductor novell.

Ivan Lloro Boada antispam at wanadoo.es
Sun Jan 11 20:29:49 UTC 2004


  Bé, llavors només queda dues qüestions:

	-La primera: quina diferència hi ha, llavors, entre
	"Nom" i "Nom localitzat" al KBabel?

	-Segona: M'he llegit tots els Howtos, he buscat pels
	arxius de les llistes de correu i m'he llegit els enllaços
	que m'has indicat però el problema persisteix.

	Quan tradueixo:
	_n: 1 second remaining:\n
	%n seconds remaining:

	Per:
	1 seg on restant:\n
	%n segons restants:

	Que pel que he vist, és el que hauria de ser (altres 
idiomes ho tenen també així). El que passa és que em dóna 
"Error en arguments". Només funciona si ignoro el singular
i només poso la forma en plural. Però es clar, això no és 
una solució. Cap idea?

	Ivan.

El Diumenge 11 Gener 2004 15:38, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> En/na Ivan Lloro Boada ha escrit:
> >    Hola grup,
>
> Hola Ivan!
>
> > 	Primer de tot, només esmentar que sóc un usuari feliç
> > de Linux des de fa anys que, des de la versió 3, s'ha
> > "convertit" a KDE. La meva motivació per entrar en
> > l'equip de traducció és, simplement, per ajudar en
> > acabar de catalanitzar les parts de KDE encara
> > anglosaxones i per a comunicar les petites errades amb
> > les que em vagi trobant pel camí. És a dir, no em
> > considero un traductor de la línia dura perquè dubto
> > que tingui molt de temps per a dedicar-hi. Tanmateix,
> > es farà el que es pugui sobre la marxa.
>
> 	Aquest és un dels problemes que tenim tots: el temps. De
> totes maneres, qualsevol ajuda, per petita que sigui, és
> benvinguda.
>
> > 	Bé, la qüestió és que he estat traduint amb KBabel
> > krandr.pot i, en validar la traducció, em surt l'error
> > "Error en arguments, formes plurals" pel cas:
> >
> > _n: 1 second remaining:\n
> > %n seconds remaining:
> >
> > Traduït com:
> >
> > _n: 1 segon restant:\n
> > %n segons restants:
>
> 	Amb aquest tema de les formes plurals, jo també m'he
> trobat amb problemes. Hi ha un missatge d'en Sebastià
> (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=107194509601190&w=
>2) que l'explica. T'enganxo la part més significativa:
>
> Per exemple:
>
> _n: 1 image\n
> %n images
>
> La marca _n indica que és una entrada que té diverses
> formes plurals. La marca
> no s'ha de traduir, però s'ha de posar una traducció per
> a cadascuna de les formes plurals. En català en tenim
> dues: singular i plural. Per tant l'entrada s'ha de
> traduir com:
>
> 1 imatge\n
> %n imatges
>
> El KBabel et pot ajudar a trobar aquest tipus de problema
> si informes el número de formes plurals a l'arranjament i
> després uses la comprovació de formes plurals a l'opció
> "Eines".
>
>
> Més info sobre el tema de les formes plurals:
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=98623103801458&w=2
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=98625795915793&w=2
>
> > 	Em diu que modifiqui el nombre de formes
> > singular/plural (el tinc a 2; és correcte, no? [masculí
> > i femení]). També vull comprovar que les dades posades
> > en la identitat del KBabel són correctes:
> >
> > Nom localitzat: ???????????????????
> > Nom complet de l'idioma: CATALAN
> > Codi de l'idioma: ca
> > Zona horària: CET
> > Llista de correu de l'idioma: kde-i18n-ca at mail.kde.org 
> >   :) Nombre de formes singular/plural: 2
>
> 	Tot correcte. El nom localitzat és el teu.
>
> > 	I per últim, he vist en un fitxer ja traduït
> > (klipper.po; no he mirat més) que s'ha fet servir la
> > codificació UTF-8. No sería la ISO 8859-15 la més
> > adient? Com a mínim ho és per a l'Ispell, ja que en
> > UTF-8 no accepta caràcters "rars" com vocals amb
> > diéresi o guions dins les paraules.
>
> 	L'ús de la codificació UTF-8 és una norma de KDE, com a
> mínim a les traduccions del missatges dels programes.
>
> > 	En fi, gràcies per  endevant per les vostres respostes
> > i només queda agrair la immensa tasca que ja heu fet
> > per traduir KDE a la nostra llengua. Apa, salut i força
> > al canut.
> >
> > 	Ivan.
>
> 	Gràcies a tu.
>
> 	Josep Ma.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: signature
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20040111/fbdd79c2/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list