[kdecat] Dubtes de traductor novell.
Josep Ma. Ferrer
josep.m.ferrer at wanadoo.es
Mon Jan 12 21:29:12 UTC 2004
En/na Ivan Lloro Boada ha escrit:
> Bé, llavors només queda dues qüestions:
>
> -La primera: quina diferència hi ha, llavors, entre
> "Nom" i "Nom localitzat" al KBabel?
Suposo que "Nom" és el nom del raductor sense caràcters especials
(accents i altres caràcters especials). El "Nom localitzat" és el nom en
el idioma i alfabet del traductor.
>
> -Segona: M'he llegit tots els Howtos, he buscat pels
> arxius de les llistes de correu i m'he llegit els enllaços
> que m'has indicat però el problema persisteix.
>
> Quan tradueixo:
> _n: 1 second remaining:\n
> %n seconds remaining:
>
> Per:
> 1 seg on restant:\n
> %n segons restants:
>
> Que pel que he vist, és el que hauria de ser (altres
> idiomes ho tenen també així). El que passa és que em dóna
> "Error en arguments". Només funciona si ignoro el singular
> i només poso la forma en plural. Però es clar, això no és
> una solució. Cap idea?
Crec que aquest és un error del KBabel. Recordo haver llegit en algun
lloc que es corregia a la darrera versió. De moment, jo deso la
traducció encara que surti el missatge d'error.
>
> Ivan.
>
> [...]
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list