[kdecat] Dubtes de traductor novell.

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at wanadoo.es
Mon Jan 12 21:29:12 UTC 2004


En/na Ivan Lloro Boada ha escrit:
>   Bé, llavors només queda dues qüestions:
> 
> 	-La primera: quina diferència hi ha, llavors, entre
> 	"Nom" i "Nom localitzat" al KBabel?

	Suposo que "Nom" és el nom del raductor sense caràcters especials
(accents i altres caràcters especials). El "Nom localitzat" és el nom en
el idioma i alfabet del traductor.

> 
> 	-Segona: M'he llegit tots els Howtos, he buscat pels
> 	arxius de les llistes de correu i m'he llegit els enllaços
> 	que m'has indicat però el problema persisteix.
> 
> 	Quan tradueixo:
> 	_n: 1 second remaining:\n
> 	%n seconds remaining:
> 
> 	Per:
> 	1 seg on restant:\n
> 	%n segons restants:
> 
> 	Que pel que he vist, és el que hauria de ser (altres 
> idiomes ho tenen també així). El que passa és que em dóna 
> "Error en arguments". Només funciona si ignoro el singular
> i només poso la forma en plural. Però es clar, això no és 
> una solució. Cap idea?

	Crec que aquest és un error del KBabel. Recordo haver llegit en algun
lloc que es corregia a la darrera versió. De moment, jo deso la
traducció encara que surti el missatge d'error.

> 
> 	Ivan.
> 
> [...]

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*




More information about the kde-i18n-ca mailing list