[kdecat] Dubtes de traductor novell.

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at wanadoo.es
Sun Jan 11 14:38:03 UTC 2004


En/na Ivan Lloro Boada ha escrit:
>    Hola grup,

Hola Ivan!

>
> 	Primer de tot, només esmentar que sóc un usuari feliç de
> Linux des de fa anys que, des de la versió 3, s'ha
> "convertit" a KDE. La meva motivació per entrar en l'equip
> de traducció és, simplement, per ajudar en acabar de
> catalanitzar les parts de KDE encara anglosaxones i per a
> comunicar les petites errades amb les que em vagi trobant
> pel camí. És a dir, no em considero un traductor de la
> línia dura perquè dubto que tingui molt de temps per a
> dedicar-hi. Tanmateix, es farà el que es pugui sobre la
> marxa.

	Aquest és un dels problemes que tenim tots: el temps. De totes maneres,
qualsevol ajuda, per petita que sigui, és benvinguda.

>
> 	Bé, la qüestió és que he estat traduint amb KBabel
> krandr.pot i, en validar la traducció, em surt l'error
> "Error en arguments, formes plurals" pel cas:
>
> _n: 1 second remaining:\n
> %n seconds remaining:
>
> Traduït com:
>
> _n: 1 segon restant:\n
> %n segons restants:
>
	
	Amb aquest tema de les formes plurals, jo també m'he trobat amb
problemes. Hi ha un missatge d'en Sebastià
(http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=107194509601190&w=2) que
l'explica. T'enganxo la part més significativa:

Per exemple:

_n: 1 image\n
%n images

La marca _n indica que és una entrada que té diverses formes plurals. La
marca
no s'ha de traduir, però s'ha de posar una traducció per a cadascuna de les
formes plurals. En català en tenim dues: singular i plural. Per tant
l'entrada s'ha de traduir com:

1 imatge\n
%n imatges

El KBabel et pot ajudar a trobar aquest tipus de problema si informes el
número de formes plurals a l'arranjament i després uses la comprovació
de formes plurals a l'opció "Eines".


Més info sobre el tema de les formes plurals:
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=98623103801458&w=2
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=98625795915793&w=2


> 	Em diu que modifiqui el nombre de formes singular/plural
> (el tinc a 2; és correcte, no? [masculí i femení]). També
> vull comprovar que les dades posades en la identitat del
> KBabel són correctes:
>
> Nom localitzat: ???????????????????
> Nom complet de l'idioma: CATALAN
> Codi de l'idioma: ca
> Zona horària: CET
> Llista de correu de l'idioma: kde-i18n-ca at mail.kde.org    :)
> Nombre de formes singular/plural: 2
>

	Tot correcte. El nom localitzat és el teu.


> 	I per últim, he vist en un fitxer ja traduït (klipper.po;
> no he mirat més) que s'ha fet servir la codificació UTF-8.
> No sería la ISO 8859-15 la més adient? Com a mínim ho és
> per a l'Ispell, ja que en UTF-8 no accepta caràcters "rars"
> com vocals amb diéresi o guions dins les paraules.

	L'ús de la codificació UTF-8 és una norma de KDE, com a mínim a les
traduccions del missatges dels programes.


>
> 	En fi, gràcies per  endevant per les vostres respostes i
> només queda agrair la immensa tasca que ja heu fet per
> traduir KDE a la nostra llengua. Apa, salut i força al
> canut.
>
> 	Ivan.

	Gràcies a tu.

	Josep Ma.

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*




More information about the kde-i18n-ca mailing list