[kdecat] Alguns errors

David Gil al016950 at yahoo.es
Sun Dec 26 00:43:59 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Diumenge 26 Desembre 2004 00:30, Albert Astals Cid va escriure:
> A Dissabte 25 Desembre 2004 16:24, David Gil va escriure:
> Hmm, segur? Si ho passem a singular a mi em queda millor
> Considera ... com un error d'ortografia
> que
> Considera ... com a un error d'ortografia

En realitat la qüestió és que gramaticalment és incorrecte. M'explique, "com" 
és comparatiu, per exemple, "Aquesta camisa és tan gran com la meua". Per 
altra banda, "com a" equivaldria a "en qualitat de", que és en el sentit en 
què es diu a la frase en anglés, on no s'està comparant res. Mira't per favor 
les definicions al diccionari i corregeix-me si estic equivocat.

Consider run-together words as spelling errors
Considera les paraules enganxades com errors d'ortografia --> com a errors
d'ortografia

>
> > k3b.po:
> > Welcome to K3b %1 - The CD/DVD Burning Facility
> > Benvingut a K3b %1. L'eina per a cremar CD i DVD
>
> Fet
>
> > K3b - The CD Kreator
> > K3b - El creador de CD
> > En aquest cas el traductor no va ser gens agosarat. En anglés "Kreator"
> > no existeix, per tant en català hem de buscar una equivalència que faça
> > el mateix efecte en el lector que en anglés. La K es refereix lògicament
> > a la K de KDE. Jo ho traduiria així:
> > K3b - El Kreador de CD
>
> Jo penso que com està ja està prou bé, que hi diu la resta?
>
> Albert
>

Salutacions!
- -- 
Visita jorge.cortell.net

PGP KEY: 0xCBDF3315
Keyservers: pgp.rediris.es, hkp://wwwkeys.eu.pgp.net, 
hkp://keyserver.veridis.com

JID: davik at jabber.org, davik at bulmalug.org
MSN: davidgiloliv at hotmail.com

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBzglgOqauzMvfMxURAq76AKCX25dJij7VlS9ehwDd8B7cG/totACfVuxm
1ovAs/Mv5+wCwaLq6Vp5Bgw=
=/EBD
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the kde-i18n-ca mailing list