[kdecat] Alguns errors
David Gil
al016950 at yahoo.es
Sat Dec 25 15:24:22 UTC 2004
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola!
kbabel.po:
(...) Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n
and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n
lends me a helping hand.\n (...)
(...) Un especial agraïment a Thomas Diehl pels molts consells per a l'IGU\n
i al comportament de KBabel i a l'Stephan Kulow, el qual sempre em\n
dona una mà.\n (...) --> dóna
\n
Please edit the file again.
\n
Si us plau, editeu el fitxer altra vegada. --> una altra vegada.
Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for
improvements.
Escriu la documentació i envia molts informes d'error i suggeriments per a
millores. --> Ha escrit la documentació i ha enviat molts (...).
kcontrol_spellchecking.po:
Consider run-together words as spelling errors
Considera les paraules enganxades com errors d'ortografia --> com a errors
d'ortografia
k3b.po:
Welcome to K3b %1 - The CD/DVD Burning Facility
Benvingut a K3b %1. La facilitat per a cremar els CD i DVD
Ací el problema és "facility", que si ho busqueu al bilingüe, dóna les
següents equivalències:
1a)
- -the village lacks certain basic facilities --> al pueblo le faltan ciertos
servicios básicos
- -cooking facilities in all room--> se puede cocinar en todas las habitaciones
- -facilities for the disabled--> instalaciones para minusválidos
- -the hotel has conference facilities--> el hotel dispone de sal(s) de
conferencia
b)
credit facilities--> facilidades de pago
c)
prestación
this computer offers a wide range of facilities--> esta computadora ofrece una
amplia gama de prestaciones
2 complejo, centro
3 (ability, ease) (frml) facilidad
A mi em pareix que "facility" es podria traduir en aquest cas com a "eina",
que sona molt més natural i em pareix que s'apropa més al que vol dir
l'original. A més, llevaria l'article abans de "CD i DVD". Per tant, quedaria
així:
Benvingut a K3b %1. L'eina per a cremar CD i DVD
K3b - The CD Kreator
K3b - El creador de CD
En aquest cas el traductor no va ser gens agosarat. En anglés "Kreator" no
existeix, per tant en català hem de buscar una equivalència que faça el
mateix efecte en el lector que en anglés. La K es refereix lògicament a la K
de KDE. Jo ho traduiria així:
K3b - El Kreador de CD
Salutacions!
David Gil
- --
Visita jorge.cortell.net
PGP KEY: 0xCBDF3315
Keyservers: pgp.rediris.es, hkp://wwwkeys.eu.pgp.net,
hkp://keyserver.veridis.com
JID: davik at jabber.org, davik at bulmalug.org
MSN: davidgiloliv at hotmail.com
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBzYYmOqauzMvfMxURAp1KAJ9j90u78yAt8OVlPlsTb5ABaypmhgCgp7tt
e5VOK2dhkuq7GmPCtXiYHDU=
=aKUV
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the kde-i18n-ca
mailing list