[kdecat] Algunes errades

Marc marcoll at ya.com
Thu Dec 23 17:38:16 UTC 2004


> de bon tros la traducció de "plugin" és homogènia entre equips de
> traducció. Sense anar més lluny, la recent traducció del Firefox
> utilitza "Extensions", no pas "connectors".

Això és perquè en la versió original s'anomenen "extensions", i no 
"plug-ins". No sé quina és la diferència a nivell tècnic (probablement 
no n'hi hagi), però el cas es que al Firefox hi ha "plug-ins", i hi ha 
"extensions".

> En fi, que aquesta idea que les diferents traduccions s'haurien
> d'"harmonitzar" em fa una certa basarda. Jo "endollat" ho trobo encertat
> (certament, millor encara "endollable" encara que aquest terme hauria de
> correspondre a "pluggable").

Doncs jo crec que harmonitzar/uniformitzar/homogenitzar/estandaritzar 
(digue'n com vulguis) traduccions és força adequat, sobretot de cara a 
no confondre a l'usuari final.

I també crec que connector és millor que no pas endollat. Però això ja 
és una qüestió de gustos, suposo.

Marc Coll



More information about the kde-i18n-ca mailing list