[kdecat] Algunes errades
Marc
marcoll at ya.com
Thu Dec 23 17:38:16 UTC 2004
> de bon tros la traducció de "plugin" és homogènia entre equips de
> traducció. Sense anar més lluny, la recent traducció del Firefox
> utilitza "Extensions", no pas "connectors".
Això és perquè en la versió original s'anomenen "extensions", i no
"plug-ins". No sé quina és la diferència a nivell tècnic (probablement
no n'hi hagi), però el cas es que al Firefox hi ha "plug-ins", i hi ha
"extensions".
> En fi, que aquesta idea que les diferents traduccions s'haurien
> d'"harmonitzar" em fa una certa basarda. Jo "endollat" ho trobo encertat
> (certament, millor encara "endollable" encara que aquest terme hauria de
> correspondre a "pluggable").
Doncs jo crec que harmonitzar/uniformitzar/homogenitzar/estandaritzar
(digue'n com vulguis) traduccions és força adequat, sobretot de cara a
no confondre a l'usuari final.
I també crec que connector és millor que no pas endollat. Però això ja
és una qüestió de gustos, suposo.
Marc Coll
More information about the kde-i18n-ca
mailing list