[kdecat] Algunes errades

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Wed Dec 22 14:30:19 UTC 2004


Hola,

Sóc conscient que la fins ara meva magra contribució al projecte de
traducció del KDE no em permet pontificar massa, però faig notar que ni
de bon tros la traducció de "plugin" és homogènia entre equips de
traducció. Sense anar més lluny, la recent traducció del Firefox
utilitza "Extensions", no pas "connectors".

En fi, que aquesta idea que les diferents traduccions s'haurien
d'"harmonitzar" em fa una certa basarda. Jo "endollat" ho trobo encertat
(certament, millor encara "endollable" encara que aquest terme hauria de
correspondre a "pluggable").

Orestes

>>encara que llavors 
>>els aplicava a "endollat". Un argument que
>>m'agradaria afegir ara és la 
>>proximitat a l'original anglès.
>>
> 
> 
>   A veure si ara que tenim moviment per la llista
> podeu/m fer una solució doncs ara mateix hi ha les
> dues rondant per les traduccions. En Sebastià va fer
> una molt bona exposició però segueixo pensant junts
> amb uns cuants més que com els altres projectes empren
> connector és la que s'hauria d'emprar de cara a la
> propera versió.



More information about the kde-i18n-ca mailing list