[kdecat] Algunes errades

Sebastia Pla i Sanz sps at sastia.com
Tue Dec 21 22:24:31 UTC 2004


A Dimarts 21 Desembre 2004 19:04, Pau Capdevila va escriure:
> Hola,
>
> Quina és la vostra opinió sobre buscar traducció (algunes massa
> literals) per a tants neologismes? (exemples que he vist a la llista des
> que hi sóc: plugin, feed)

Quina és l'opció? No traduir? Perquè hem de traduir mouse, window o videogame 
i no podem traduir plugin i feed? O creus que la primera vegada que la gent 
va veure ratolí, finestra (d'interfície gràfica) o videojoc ho va trobar 
d'allò més normal?

> No trobeu que poden arribar a confondre i que poden fer decantar als
> usuaris per a una altra llengua?
>
> A més de que la gent no hi està acostumada, si a més es troben amb
> termes que han d'interpretar què volen dir...Si un terme no l'entenen
> els hi serà més fàcil trobar el significat de la paraula original que el
> de la traducció.

Creus que els serà més fàcil entendre el significat de widget, raster o 
sticky?

> A mi em sabria greu saber que la gent no usa el "ca" que tant esforç
> porta. Per exemple a la feina hi ha gent catalanoparlant que prefereix
> el GUI en anglès o castellà abans que en català.

Jo també conec catalanoparlants de tota la vida que es passen al castellà si 
hi ha un sol no catalanoparlant en 100 metres a la rodona, encara que aquest 
entengui perfectament el català. És la seva opció i el seu problema, jo provo 
de parlar sempre en català.

>  No parlo de ser menys correcte si no de no ser tan rebuscats. Moltes de
> les adaptacions de termes nous no deuen ser ni normatives, deixen de ser
> traduccions per ser interpretacions. Cal traduir-los doncs?

Estem parlant de programari _lliure_. Tothom qui tingui crítiques ho té molt 
fàcil per fer sentir la seva veu. Les adreces de correu dels traductors 
apareixen als programes i una cerca en google t'envia directament a la web de 
la traducció. Malgrat aquestes facilitats que hi ha per participar-hi, no es 
pot dir que ens ploguin els suggeriments, ni tan sols les crítiques.

Però les crítiques o afirmacions genèriques com les que fas no ens serveixen 
de res. Dóna exemples de paraules o expressions concretes que no trobes 
satisfactòries i proposa alternatives.

Quant als teus amics de la feina, no voldria semblar massa dur, però que algú 
no faci servir la traducció en català perque no li agrada i no es prengui la 
molèstia de dir perquè no li agrada ho trobo imperdonable. Una mostra més del 
menfotisme, la covardia i la dimissió lingüística que portarà el català a la 
tomba.

> Gràcies i fins ara,
>
> Pau
>
> Tingueu en consideració que no m'he posat a traduir, encara. Per tant no
> em tingueu del tot en compte si no voleu. Espero posar-m'hi aquestes
> vacances. Per cert em podeu indicar com us coordineu?

Mira quin fitxer està per traduir i pregunta a la llista si hi ha algú 
treballant-hi. Si ningú l'està traduint, tot teu.

Cordialment i perdona si m'he inflamat massa,
Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list