[kdecat] Algunes errades

Pau Capdevila cappujpa at eupmt.es
Tue Dec 21 22:33:36 UTC 2004


Ui...

Em temo que puc rebatre una mica el correu aquest...perquè s'incorren en 
greus error causats pel desconeixement o per diferències culturals, 
entre d'altres.

Jo tinc entés que "cookie" a part de galeta significa en argot la 
"fitxa" que et dónen en el guardarobes per identificar-te  quan vas a 
recollir la teva prenda

La pregunta no és traduir o no traduir sinó traduïir o 
interpretar/inventar una llengua.

Hi ha algun criteri extern a seguir o es fa el qua fa la majoria?

Opino que el més important és fer-se entendre. I no catalanitzar coses 
no catalanitzables (vegis Runaldinyu).

Si no es correcte ni entenedor ... (no puc continuar la frase amb una 
crítica constructiva)

Esperant no incordiar gaire,

Pau

Remarco que no vull arribar i moldre, només sondejo com responeu la gent 
del projecte a altres punts de vista degudament raonats. Però "cookie" 
és una paraula que tinc atravessada per culpa d'un professor 
d'informàtica incompetent, és personal. ;)


Albert Astals Cid wrote:

>La pregunta del milió un altre cop :D
>
>A mi la resposta d'en Sebastià en aquests casos hem sembla apropiada.
>
>http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=106911062530113&w=2
>
>Albert
>
>A Dimarts 21 Desembre 2004 19:04, Pau Capdevila va escriure:
>  
>
>>Hola,
>>
>>Quina és la vostra opinió sobre buscar traducció (algunes massa
>>literals) per a tants neologismes? (exemples que he vist a la llista des
>>que hi sóc: plugin, feed)
>>
>>No trobeu que poden arribar a confondre i que poden fer decantar als
>>usuaris per a una altra llengua?
>>
>>A més de que la gent no hi està acostumada, si a més es troben amb
>>termes que han d'interpretar què volen dir...Si un terme no l'entenen
>>els hi serà més fàcil trobar el significat de la paraula original que el
>>de la traducció.
>>
>>A mi em sabria greu saber que la gent no usa el "ca" que tant esforç
>>porta. Per exemple a la feina hi ha gent catalanoparlant que prefereix
>>el GUI en anglès o castellà abans que en català.
>>
>> No parlo de ser menys correcte si no de no ser tan rebuscats. Moltes de
>>les adaptacions de termes nous no deuen ser ni normatives, deixen de ser
>>traduccions per ser interpretacions. Cal traduir-los doncs?
>>
>>
>>Gràcies i fins ara,
>>
>>Pau
>>
>>Tingueu en consideració que no m'he posat a traduir, encara. Per tant no
>>em tingueu del tot en compte si no voleu. Espero posar-m'hi aquestes
>>vacances. Per cert em podeu indicar com us coordineu?
>>
>>David Gil wrote:
>>    
>>
>>>-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>>Hash: SHA1
>>>
>>>A Dimarts 21 Desembre 2004 13:25, Antoni Bella va escriure:
>>>      
>>>
>>>> A veure si ara que tenim moviment per la llista
>>>>podeu/m fer una solució doncs ara mateix hi ha les
>>>>dues rondant per les traduccions. En Sebastià va fer
>>>>una molt bona exposició però segueixo pensant junts
>>>>amb uns cuants més que com els altres projectes empren
>>>>connector és la que s'hauria d'emprar de cara a la
>>>>propera versió.
>>>>        
>>>>
>>>Jo també pense que "connector" és la opció "de facto" i per tant la que
>>>més s'utilitza.
>>>
>>>      
>>>
>>>>######## Antoni Bella Perez ######################
>>>># http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
>>>>## Correu-e : <bella5 AT teleline DOT es> ##,
>>>>## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
>>>>col·laborador dels projectes:
>>>>   Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
>>>>   KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
>>>>   T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
>>>>        
>>>>
>>>- --
>>>Visita jorge.cortell.net
>>>
>>>PGP KEY: 0xCBDF3315
>>>Keyservers: pgp.rediris.es, hkp://wwwkeys.eu.pgp.net,
>>>hkp://keyserver.veridis.com
>>>
>>>JID: davik at jabber.org, davik at bulmalug.org
>>>MSN: davidgiloliv at hotmail.com
>>>
>>>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>>>Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
>>>
>>>iD8DBQFByEP8OqauzMvfMxURArzAAJ4nlqaKnlj89rnsH6Eo55R2bDkxXwCfWi1V
>>>TxRlaO2lN1+9QNRs4wykc3M=
>>>=S6cO
>>>-----END PGP SIGNATURE-----
>>>_______________________________________________
>>>kde-i18n-ca mailing list
>>>kde-i18n-ca at kde.org
>>>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>>>      
>>>
>>_______________________________________________
>>kde-i18n-ca mailing list
>>kde-i18n-ca at kde.org
>>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>>    
>>
>_______________________________________________
>kde-i18n-ca mailing list
>kde-i18n-ca at kde.org
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
>
>  
>




More information about the kde-i18n-ca mailing list