[kdecat] Algunes errades

Albert Astals Cid tsdgeos at terra.es
Tue Dec 21 21:42:23 UTC 2004


La pregunta del milió un altre cop :D

A mi la resposta d'en Sebastià en aquests casos hem sembla apropiada.

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=106911062530113&w=2

Albert

A Dimarts 21 Desembre 2004 19:04, Pau Capdevila va escriure:
> Hola,
>
> Quina és la vostra opinió sobre buscar traducció (algunes massa
> literals) per a tants neologismes? (exemples que he vist a la llista des
> que hi sóc: plugin, feed)
>
> No trobeu que poden arribar a confondre i que poden fer decantar als
> usuaris per a una altra llengua?
>
> A més de que la gent no hi està acostumada, si a més es troben amb
> termes que han d'interpretar què volen dir...Si un terme no l'entenen
> els hi serà més fàcil trobar el significat de la paraula original que el
> de la traducció.
>
> A mi em sabria greu saber que la gent no usa el "ca" que tant esforç
> porta. Per exemple a la feina hi ha gent catalanoparlant que prefereix
> el GUI en anglès o castellà abans que en català.
>
>  No parlo de ser menys correcte si no de no ser tan rebuscats. Moltes de
> les adaptacions de termes nous no deuen ser ni normatives, deixen de ser
> traduccions per ser interpretacions. Cal traduir-los doncs?
>
>
> Gràcies i fins ara,
>
> Pau
>
> Tingueu en consideració que no m'he posat a traduir, encara. Per tant no
> em tingueu del tot en compte si no voleu. Espero posar-m'hi aquestes
> vacances. Per cert em podeu indicar com us coordineu?
>
> David Gil wrote:
> >-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >Hash: SHA1
> >
> >A Dimarts 21 Desembre 2004 13:25, Antoni Bella va escriure:
> >>  A veure si ara que tenim moviment per la llista
> >>podeu/m fer una solució doncs ara mateix hi ha les
> >>dues rondant per les traduccions. En Sebastià va fer
> >>una molt bona exposició però segueixo pensant junts
> >>amb uns cuants més que com els altres projectes empren
> >>connector és la que s'hauria d'emprar de cara a la
> >>propera versió.
> >
> >Jo també pense que "connector" és la opció "de facto" i per tant la que
> > més s'utilitza.
> >
> >>######## Antoni Bella Perez ######################
> >># http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
> >>## Correu-e : <bella5 AT teleline DOT es> ##,
> >>## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
> >>col·laborador dels projectes:
> >>    Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
> >>    KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
> >>    T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
> >
> >- --
> >Visita jorge.cortell.net
> >
> >PGP KEY: 0xCBDF3315
> >Keyservers: pgp.rediris.es, hkp://wwwkeys.eu.pgp.net,
> >hkp://keyserver.veridis.com
> >
> >JID: davik at jabber.org, davik at bulmalug.org
> >MSN: davidgiloliv at hotmail.com
> >
> >-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> >Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
> >
> >iD8DBQFByEP8OqauzMvfMxURArzAAJ4nlqaKnlj89rnsH6Eo55R2bDkxXwCfWi1V
> >TxRlaO2lN1+9QNRs4wykc3M=
> >=S6cO
> >-----END PGP SIGNATURE-----
> >_______________________________________________
> >kde-i18n-ca mailing list
> >kde-i18n-ca at kde.org
> >https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list