[kdecat] Correccions i més correccions...
Josep Ma. Ferrer
josep.m.ferrer at telefonica.net
Fri Dec 17 23:20:57 UTC 2004
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
En/na David Gil ha escrit:
> Hola!
> [...]
>
> No vull dir que no publiquem res, Déu me'n guard. Sort que hi ha gent com
> vosaltres que vos en preocupeu. Veig que som poca gent per a contribuir al
> projecte i que la feina és molta. El que jo volia aportar és que fórem
> conscients que potser caldria millorar o optimitzar el sistema perquè no hi
> haja tantes errades, és a dir, en algun lloc de la cadena incorporar un
> "Control de qualitat" ràpid però amb ànim de pillar tot el que hi ha
> malament. Com he dit en un missatge anterior, fins i tot els millors
> traductors fan errades, de vegades molt greus.
> [...]
Hola David,
Només dues coses:
Una, la principal, agrair-te que enviïs informes d'error. Penso que és
el millor control de qualitat que podem/podeu tenir els traductors. Crec
que a l'equip, tots som conscients que les traduccions no són perfectes,
i que hi ha molt de camí a fer. Els informes d'error, i les propostes de
millores són eines impagables per ajudar a millorar les traduccions.
La segona, introduir un control de qualitat (CQ) ràpid i efectiu. Jo he
estat donat-li voltes a aquest tema. No crec que serveixi un CQ a
l'estil de les traduccions de Debian: hi ha dos revisors per a cada
traducció, amb el que es garanteix una _certa_ qualitat. També podríem
parlar-ne d'aquesta qualitat: les revisions són només gramaticals, sense
tenir en compte el context (tampoc s'executa el programa en català). Ep!
que consti que no és cap crítica.
A KDE, bàsicament és un tema de recursos (som pocs traductors
voluntaris), de volum (prop de 70000 missatges), i de temps (una nova
versió cada 6 mesos, si fa no fa). Començar a fer les traduccions molt
d'hora és una feina inútil: hi ha canvis fins el darrer moment. Començar
les traduccions molt tard és enganxar-se els dits i no acabar a temps.
Si a més a més, cal introduir un CQ, que vulguis o no, introdueix un
retard i un consum extra de recursos, no arribarem als nivells de
traducció actuals.
Per tant, la meva opinió és que a manca d'un sistema de revisió "in
situ" no està de més un sistema de revisió "a posteriori": les errades
detectades i comunicades (com tu molt bé has fet) s'esmenen, i així
s'aconsegueix una millora de la qualitat.
Si més endavant hi ha una variació en qualsevol d'aquests paràmetres
(més traductors, menys missatges?, més temps?), segurament podrem pensar
en introduir algun altre sistema de CQ més elaborat.
Disculpeu el retard amb el que he contestat.
Cordialment,
- --
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBw2nW/ElsA06Rv6ERAthnAKDCXA9SoErTyNDH5w2wJUW7RxhLqQCgu5xN
yzi9BrafY4vVyW4rmxUDT20=
=OcCL
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the kde-i18n-ca
mailing list