[kdecat] Control de qualitat (era Correccions i més correccions...)

Sebastia Pla i Sanz sps at sastia.com
Tue Dec 14 19:21:14 UTC 2004


Hola a tothom,

Tal com ha fet encertadament l'Albert, contesto separadament a la qüestió 
exposada en el paràgraf següent, sense barrejar-la amb els comentàris a 
traduccions concretes.

> 
> De moment ja m'he cansat, jo crec que ja és prou per repassar una bona
> estona  els fitxers traduïts. Jo sé que sóc molt nou en el grup i que és
> possible que  siga injust el que diré ara, però veig que caldria
> millorar molt les  traduccions i fer un sistema de filtres o revisions,
> perquè cada vegada que  mire el diccionari o repasse traduccions
> anteriors m'escandalitze... no sabeu  com sent haver de dir açò, però
> preferisc ser sincer. Segur que no tot el que  he suggerit és correcte,
> sobretot perquè és molt difícil traduir sense  context, però hi ha coses
> que són molt òbvies i que no haurien d'estar en una  traducció
> publicada. Què proposeu?
> 

Estic d'acord amb el principi general que hem de millorar molt les 
traduccions. Tenim coses que estan malament. El problema és com fer-ho i qui 
s'hi compromet.

Val la pena recordar la magnitud de l'esforç en el que estem embrancats. La 
versió 3.3.x, sense contar KOffice ni documentació, té 69821 missatges, dels 
quals en tenim traduïts 66734. Això suposa un 95.5%. Som el 15è. idioma quant 
a volum de traducció, davant d'idiomes amb un nombre de parlants molt 
superior com ara el rus, el japonès o el xinès.

Si ho comparem amb la competència, el GNOME 2.8 té 27737 missatges, amb 24136 
de traduïts. Això suposa un 87% i el 36è. idioma per volum de traducció. 
L'esforç de traducció és menys de la tercera part del nostre.

Ara mateix som 4 traductors actius, dos dels quals tenim un treball a jornada 
completa i tenim responsabilitats familiars. Un altre (l'Albert) a més 
d'estudiar dedica un esforç important al desenvolupament del kpdf, el 
programa que probablement substituirà el kghostscript. Des de que es va 
iniciar el projecte, a l'any 1997, hem rebut desenes d'oferiments de 
col·laboració. A la pregunta "Com puc ajudar?" sempre hem respost el millor 
que hem pogut. Però assumint sempre que el programari lliure es basa en 
l'autoorganització. Ningú pot pretendre que el portin de la mà. És trist, 
però una gran part dels oferiments ha quedat en res.

On vull anar a parar? L'esforç és molt important, com només ho sabem els que 
hem dedicat incomptables hores. I no s'acaba, sinó que va a més. Per tant, 
qui no col·labori, no te dret a queixar-se.

Vull remarcar dos frases: "De moment, ja m'he cansat". Jo m'he cansat moltes 
vegades, però encara segueixo. L'altra frase "caldria millorar molt les 
traduccions...". Jo hi estic d'acord, però aquest "caldria" espero que es 
refereixi a tothom, no només als que traduïm. Personalment provo de millorar 
les traduccions existents sempre que puc.

Si el KDE ha arribat on està es gràcies a l'esforç _constant_ de molta gent. 
Si aconseguim mantenir la mateixa constància amb la nostra traducció, segur 
que cada dia augmentarem la qualitat. A la perfecció no hi arribarem, però jo 
estic disposat a intentar-ho.

Tenim errors, però tal com diu l'Albert al seu correu, el mínim que podem 
esperar és que els usuaris ens ajudin a millorar. En David ja ho ha començat 
a fer, enviant informes d'error i comentàris. Tant de bo que continuï i que 
formi part de l'equip durant molt de temps.

Cordialment,
Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list