Re: [kdecat] Correccions i més correccions...
Antoni Bella
evasten5 at yahoo.es
Wed Dec 15 08:20:27 UTC 2004
--- David Gil <al016950 at yahoo.es> escribió:
> Hola!
>
> M'agrada que contesteu així de ràpid, almenys així
> la llista s'anima amb un
> poc de debat...
>
Llàstima que els temps de resposta no es
coincideixin més sovint, per evitar una consulta lenta
cal agafar un id de jabber, tot i que després no queda
el registre a la lista el qual a vegades sol ser
interesant.
>
> A Dimarts 14 Desembre 2004 09:29, Antoni Bella va
> escriure:
> > --- David Gil <al016950 at yahoo.es> escribió:
> > > Fitxer: Original. On diu... -> hauria de dir...
> >
> > ###############################################
> >
> > > fitxer --> Arxiva fitxer,
> >
> > Aquesta no l'entenc.
> La copie de nou:
> ppdtranslations.po: File Copy. Còpia fitxer -->
> Arxiva fitxer, Còpia (de)
> fitxer (??)
>
La deixo als companys.
>
> >
> > > Copia fitxer, Còpia de fitxer (??)
> >
> > Aquí es diferència l'acció de copiar, que seria
> > copia'm això, o la còpia resultant, que bé, ja es
> veu
> > que va accentuada. A menys que es vegi molt clar
> per a
> > traduïr-ho s'ha d'emprar el programa.
> Exactament. Per això he escrit tot açò, perquè els
> responsable de les
> traduccions comproven si estan bé.
>
En un repás caldrà tenir-la apuntada.
> >
> > > kuser.po: Copy skeleton. Copia l'esquelet -->
> Copia
> > > esquelet
> >
> > Opinions?
> El que jo pense:
> Tan correcte és un com l'altre. El més important és
> que TOTES siguen
> COHERENTS. Cal decidir-ho i actuar en conseqüència.
>
> [...]
L'Albert diu d'emprar articles, el qual no em sembla
malament donat el cas. Estil? A veure si en treiem
aigua clara. ;-)
>
> > > Aquestes tres cal traduir-les coherentment:
> > > khelpcenter.po: Copy Link Address. Copia
> l'adreça
> > > d'enllaç
> > > kopete.po: Copy Link Address. Copia l'adreça de
> > > l'enllaç
> > > knode.po: &Copy Link Address. &Copia l'adreça de
> > > l'enllaç
> >
> > Ep!! Crec que és millor la primera, més curta i
> a
> > l'estil d'un IGU, tot i que potser caldria veure
> el
> > tema "enllaç" vs. "punt". Vàrem quedar que
> s'empraria
> > el segon mot, però: Quan emprar el primer?
>
> Ídem.
En el correu per a l'Albert en parlo.
>
> >
> > > - --A Cervisia, en intentar obrir una carpeta
> que no
> > > és de CVS
> > > cervisia.po: This is not a CVS folder.\n (...).
> > > Aquest no és una carpeta de
> > > CVS.\n (...) --> Aquesta carpeta no és de CVS.\n
> > > (...)
> >
> > Aquesta no és una carpeta de CVS.\n
> >
> > Tingues en compte que si es canvia l'estil de
> > traducció en una entrada de ben segur que tota la
> > traducció acabarà desentonant. Per evitar això
> hauriem
> > de repasar el programa sencer.
> La traducció actual és massa literal, no és natural
> i empra una estructura
> anglesa. Si ho penseu bé, nosaltres no parlem, ni
> escrivim, així: "Aquesta és
> una carpeta molt bonica", sinó "Aquesta carpeta és
> molt bonica". A més, si no
> voleu canviar-ho em pareix bé, però com a mínim
> hauríem de canviar "Aquest"
> per "Aquesta" per respectar la concordança de
> gènere.
>
> Una traducció sempre s'ha de repassar per comprovar
> que siga coherent; és el
> que anomenem "Control de qualitat". Fins i tot els
> traductors més bons fan
> errades que cal corregir. Aquest canvi, de totes
> maneres, no crec que
> desentonara gens.
> [...]
>
Estem d'acord tant sols falta posar-se amb tot el
programa, doncs canviar-ne una no seria la resposta.
> > A veure que et(us) sembla aquesta idea en la
> qual
> > vaig estar esboçant una mica en perl en un script
> que
> > hi ha al mòdul kdesdk:
> >
> > Com fer correccions a la *i18n dels programes
> > informàtics:<http://www.lafarga.org/node/view/167>
> >
> > La idea és aplegar els errors més comuns
> > -posiblement llistats segons el nivell de repàs- i
> que
> > el pròpi traductor segueixi un estil tal i com
> s'ha
> > anat especificant a la llista. D'aquesta manera
> sempre
> > sabrà el que hi ha i si vol canviar alguna cosa.
> >
> > Penso que aquest tema no està ni serà covert
> pels
> > correctors existents. Què en dieu?
> >
>
> A mi em pareix una bona idea, però ho deixe per als
> programadors, que saben
> més d'això que jo...
>
OK!!
Atentament
Toni
=====
Sort
######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : <bella5 AT teleline DOT es> ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
KDE en català: http://ca.i18n.kde.org/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
More information about the kde-i18n-ca
mailing list