[kdecat] Correccions i més correccions...

David Gil al016950 at yahoo.es
Tue Dec 14 14:50:49 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola!

M'agrada que contesteu així de ràpid, almenys així la llista s'anima amb un 
poc de debat...


A Dimarts 14 Desembre 2004 09:29, Antoni Bella va escriure:
>  --- David Gil <al016950 at yahoo.es> escribió:
> > Hola a totis,
>
>   Hola David
>
> > a continuació hi ha la notificació de certs errors
> > que he trobat a les
> > traduccions ja realitzades. La versió és l'última,
> > ja que l'he baixada del
> > CVS (branca 3.3). Com són tan diversos els fitxers,
> > els envie a la llista
> > perquè tothom ho llija. Els he trobats buscant al
> > diccionari de KBabel. On
> > pose (??) és perquè caldria comprovar-lo encara més
> > que els altres.
>
>   KDE_3_3_BRANCH: És correcte.
>
>   A continuació et responc les que hi tinc res a dir.
>
> > - --Simplement buscant la paraula "copy".
> > Fitxer: Original. On diu... -> hauria de dir...
>
> ###############################################
>
> > fitxer --> Arxiva fitxer,
>
>   Aquesta no l'entenc.
La copie de nou:
ppdtranslations.po: File Copy. Còpia fitxer --> Arxiva fitxer, Còpia (de) 
fitxer (??)


>
> > Copia fitxer, Còpia de fitxer (??)
>
>   Aquí es diferència l'acció de copiar, que seria
> copia'm això, o la còpia resultant, que bé, ja es veu
> que va accentuada. A menys que es vegi molt clar per a
> traduïr-ho s'ha d'emprar el programa.
Exactament. Per això he escrit tot açò, perquè els responsable de les 
traduccions comproven si estan bé.

>
> > kuser.po: Copy skeleton. Copia l'esquelet --> Copia
> > esquelet
>
>   Opinions?
El que jo pense:
Tan correcte és un com l'altre. El més important és que TOTES siguen 
COHERENTS. Cal decidir-ho i actuar en conseqüència.

[...]

> > Aquestes tres cal traduir-les coherentment:
> > khelpcenter.po: Copy Link Address. Copia l'adreça
> > d'enllaç
> > kopete.po: Copy Link Address. Copia l'adreça de
> > l'enllaç
> > knode.po: &Copy Link Address. &Copia l'adreça de
> > l'enllaç
>
>   Ep!! Crec que és millor la primera, més curta i a
> l'estil d'un IGU, tot i que potser caldria veure el
> tema "enllaç" vs. "punt". Vàrem quedar que s'empraria
> el segon mot, però: Quan emprar el primer?

Ídem.

>
> > - --A Cervisia, en intentar obrir una carpeta que no
> > és de CVS
> > cervisia.po: This is not a CVS folder.\n (...).
> > Aquest no és una carpeta de
> > CVS.\n (...) --> Aquesta carpeta no és de CVS.\n
> > (...)
>
>  Aquesta no és una carpeta de CVS.\n
>
>   Tingues en compte que si es canvia l'estil de
> traducció en una entrada de ben segur que tota la
> traducció acabarà desentonant. Per evitar això hauriem
> de repasar el programa sencer.
La traducció actual és massa literal, no és natural i empra una estructura 
anglesa. Si ho penseu bé, nosaltres no parlem, ni escrivim, així: "Aquesta és 
una carpeta molt bonica", sinó "Aquesta carpeta és molt bonica". A més, si no 
voleu canviar-ho em pareix bé, però com a mínim hauríem de canviar "Aquest" 
per "Aquesta" per respectar la concordança de gènere.

Una traducció sempre s'ha de repassar per comprovar que siga coherent; és el 
que anomenem "Control de qualitat". Fins i tot els traductors més bons fan 
errades que cal corregir. Aquest canvi, de totes maneres, no crec que 
desentonara gens.
[...]

>   A veure que et(us) sembla aquesta idea en la qual
> vaig estar esboçant una mica en perl en un script que
> hi ha al mòdul kdesdk:
>
> Com fer correccions a la *i18n dels programes
> informàtics:<http://www.lafarga.org/node/view/167>
>
>   La idea és aplegar els errors més comuns
> -posiblement llistats segons el nivell de repàs- i que
> el pròpi traductor segueixi un estil tal i com s'ha
> anat especificant a la llista. D'aquesta manera sempre
> sabrà el que hi ha i si vol canviar alguna cosa.
>
>   Penso que aquest tema no està ni serà covert pels
> correctors existents. Què en dieu?
>

A mi em pareix una bona idea, però ho deixe per als programadors, que saben 
més d'això que jo...

Salutacions!

David Gil


>   Atentament
>   Toni
>
> =====
> Sort
[...]
- -----------------------------------------------
PGP KEY: CBDF3315

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD4DBQFBvv3QOqauzMvfMxURAi6KAKCwLSKAqP40b+yJ75IorhjzHamVxACXeP3M
M41aP3whG9RRQUGL+qQhBA==
=fO9A
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the kde-i18n-ca mailing list