[kdecat] Correccions i més correccions...

Albert Astals Cid tsdgeos at terra.es
Tue Dec 14 08:34:55 UTC 2004


A Dimarts 14 Desembre 2004 01:18, David Gil va escriure:
> Hola a totis,
Hola

>bla bla bla
>
> De moment ja m'he cansat, jo crec que ja és prou per repassar una bona
> estona els fitxers traduïts. Jo sé que sóc molt nou en el grup i que és
> possible que siga injust el que diré ara, però veig que caldria millorar
> molt les traduccions i fer un sistema de filtres o revisions, perquè cada
> vegada que mire el diccionari o repasse traduccions anteriors
> m'escandalitze... no sabeu com sent haver de dir açò, però preferisc ser
> sincer. Segur que no tot el que he suggerit és correcte, sobretot perquè és
> molt difícil traduir sense context, però hi ha coses que són molt òbvies i
> que no haurien d'estar en una traducció publicada. Què proposeu?

No publicar res? Així segur que no hi ha cap error.

Ara un missatge de Carlos Leonhard Woelz amb el que estic completament d'acord 
a una de les llistes de KDE

*******************

Quality Assurance is a formal process we currently lack the man power to
start and maintain. [COMENTARI]Actualment que som, 3 o 4 persones traduint el 
KDE al català???[/COMENTARI] Do you want to start one?

As a curiosity, how do you think we could solve the following problems?
- Since contributors are volunteers, how can you *force* people fixing
stuff?
- Even if you *force* them to do so, a strict scheme like that wouldn't
scare away good developers? KDE is supposed to be fun.
- Who would do the work of re-checking all the bugs?

A good QA proposition would have to deal with all that. I have not yet
thought of a suitable solution to these problems. You could start a pilot
project, if you find an application maintainer that agrees with you, and
we could draw conclusions from that.

In the mean time, there is a lot to do. We can make KDE better by writing
docs, artwork, managing bugs, programming, fixing usability issues,
helping fellow contributors, etc...

*******************

És a dir, no comptis amb mi per rellegir-me totes les traduccions que he fet 
pel sol fet que hi pugui haver un error cada X paraules. Si tu ho vols fer 
hem sembla perfecte, descobriràs errors i els corregirem, però has de 
reconèixer que és un treball avorrit i que personalment potser no faria ni 
que me'l paguèssin.

També és pot explicar d'una altre forma, des del punt de vista del procés de 
desenvolupament de software al mon del programari lliure, l'usuari final té 
la obligació d'actuar com aquell qui fa la comprovació de qualitat i en cas 
de no estar-ne satisfet enviar informes d'error als programadors (traductors 
en el nostre cas).

Albert

>
> Una abraçada a totis
>
> David Gil (Dàvik)
> -----------------------------------------------
> PGP KEY: CBDF3315
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list