[kdecat] Control de qualitat (era Correccions i més correccions...)

Albert Cervera Areny albertca at hotpop.com
Thu Dec 16 22:24:55 UTC 2004


Hola,
	he llegit amb interès aquests últims correus. No cal dir que crec que en 
Sebastià té raó quan parla de l'esforç. Ho dic per experiència, les 
obligacions, inconstància i desorganització (propietats innates meves) m'han 
fet adonar de l'enorme tasca que estan duent a terme unes poques persones.

	Però llegint els correus, se m'ha encès la bombeta. Potser era evident però 
no se se m'ha acudit fins ara. De fet, ja fa temps que volia veure com un es 
podia subscriure, per rebre via mail, els canvis que es produeixen en alguna 
part del CVS, i m'he decidit buscar-ho d'una vegada per totes. Ho he trobat i 
m'he subscrit per tal de rebre totes les modificacions que es facin 
a /kde-i18n/ca.

	Crec que si rebo per mail les modificacions, com a mínim, de tant en tant els 
faré una ullada, qüestió que encaixaria amb el que comentàvem del Control de 
Qualitat.

	Potser estic dient una bestiesa, perquè encara no he rebut cap mail i quan en 
vegi algún resultarà ser molt incòmode, però em posaré a prova i us comentaré 
l'experiència. Potser el David ho troba interessant per fer aquests repassos 
a les traduccions que comentàveu.

	Finalment, i ja posats, per aquell qui li interessi podeu trobar informació 
sobre aquest sistema a http://cvsfilter.kde.org/index.php És 
extraordinàriament senzill d'utilitzar!

	Salutacions

A Dimarts 14 Desembre 2004 20:21, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> Hola a tothom,
>
> Tal com ha fet encertadament l'Albert, contesto separadament a la qüestió
> exposada en el paràgraf següent, sense barrejar-la amb els comentàris a
> traduccions concretes.
>
> > De moment ja m'he cansat, jo crec que ja és prou per repassar una bona
> > estona  els fitxers traduïts. Jo sé que sóc molt nou en el grup i que és
> > possible que  siga injust el que diré ara, però veig que caldria
> > millorar molt les  traduccions i fer un sistema de filtres o revisions,
> > perquè cada vegada que  mire el diccionari o repasse traduccions
> > anteriors m'escandalitze... no sabeu  com sent haver de dir açò, però
> > preferisc ser sincer. Segur que no tot el que  he suggerit és correcte,
> > sobretot perquè és molt difícil traduir sense  context, però hi ha coses
> > que són molt òbvies i que no haurien d'estar en una  traducció
> > publicada. Què proposeu?
>
> Estic d'acord amb el principi general que hem de millorar molt les
> traduccions. Tenim coses que estan malament. El problema és com fer-ho i
> qui s'hi compromet.
>
> Val la pena recordar la magnitud de l'esforç en el que estem embrancats. La
> versió 3.3.x, sense contar KOffice ni documentació, té 69821 missatges,
> dels quals en tenim traduïts 66734. Això suposa un 95.5%. Som el 15è.
> idioma quant a volum de traducció, davant d'idiomes amb un nombre de
> parlants molt superior com ara el rus, el japonès o el xinès.
>
> Si ho comparem amb la competència, el GNOME 2.8 té 27737 missatges, amb
> 24136 de traduïts. Això suposa un 87% i el 36è. idioma per volum de
> traducció. L'esforç de traducció és menys de la tercera part del nostre.
>
> Ara mateix som 4 traductors actius, dos dels quals tenim un treball a
> jornada completa i tenim responsabilitats familiars. Un altre (l'Albert) a
> més d'estudiar dedica un esforç important al desenvolupament del kpdf, el
> programa que probablement substituirà el kghostscript. Des de que es va
> iniciar el projecte, a l'any 1997, hem rebut desenes d'oferiments de
> col·laboració. A la pregunta "Com puc ajudar?" sempre hem respost el millor
> que hem pogut. Però assumint sempre que el programari lliure es basa en
> l'autoorganització. Ningú pot pretendre que el portin de la mà. És trist,
> però una gran part dels oferiments ha quedat en res.
>
> On vull anar a parar? L'esforç és molt important, com només ho sabem els
> que hem dedicat incomptables hores. I no s'acaba, sinó que va a més. Per
> tant, qui no col·labori, no te dret a queixar-se.
>
> Vull remarcar dos frases: "De moment, ja m'he cansat". Jo m'he cansat
> moltes vegades, però encara segueixo. L'altra frase "caldria millorar molt
> les traduccions...". Jo hi estic d'acord, però aquest "caldria" espero que
> es refereixi a tothom, no només als que traduïm. Personalment provo de
> millorar les traduccions existents sempre que puc.
>
> Si el KDE ha arribat on està es gràcies a l'esforç _constant_ de molta
> gent. Si aconseguim mantenir la mateixa constància amb la nostra traducció,
> segur que cada dia augmentarem la qualitat. A la perfecció no hi arribarem,
> però jo estic disposat a intentar-ho.
>
> Tenim errors, però tal com diu l'Albert al seu correu, el mínim que podem
> esperar és que els usuaris ens ajudin a millorar. En David ja ho ha
> començat a fer, enviant informes d'error i comentàris. Tant de bo que
> continuï i que formi part de l'equip durant molt de temps.
>
> Cordialment,
> Sebastià

-- 
Temperatura: 11°C
Humitat Relativa: 76.4%
Temps: Scattered clouds at 701 meters.



More information about the kde-i18n-ca mailing list